Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 11.14

Comparateur biblique pour 2 Rois 11.14

Lemaistre de Sacy

2 Rois 11.14  elle vit le roi assis sur son trône selon la coutume, et auprès de lui les chantres et les trompettes, tout le peuple étant en joie, et sonnant de la trompette. Alors elle déchira ses vêtements, et s’écria : Trahison ! trahison !

David Martin

2 Rois 11.14  Et elle regarda, et voilà, le Roi était près de la colonne, selon la coutume des Rois, et les capitaines et les trompettes étaient près du Roi, et tout le peuple du pays éclatait de joie, et on sonnait des trompettes. Alors Hathalia déchira ses vêtements, et cria : Conjuration ! conjuration !

Ostervald

2 Rois 11.14  Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi ; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria : Conspiration, conspiration !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 11.14  Elle regarda, et voilà, le roi était sur la tribune, selon l’usage, les chefs et les trompettes près du roi, et tout le peuple du pays était joyeux, et on sonnait des trompettes. Athaliah déchira ses vêtements, et s’écria : Conjuration ! conjuration !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 11.14  Et elle regarda, et voilà que le roi se tenait sur le palier selon l’usage et aux côtés du roi les centurions et les trompettes et tout le peuple du pays joyeux et sonnant de la trompette.

Bible de Lausanne

2 Rois 11.14  Et elle vit, et voilà, le roi était debout près de la colonne{Ou sur l’estrade.} selon l’usage{Ou l’ordonnance.} et les chefs et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple de la terre [de Juda] était joyeux, et on sonnait des trompettes. Et Athalie déchira ses vêtements, et s’écria : Conspiration ! conspiration !

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 11.14  Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur l’estrade, suivant l’usage, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes. Et Athalie déchira ses vêtements, et s’écria : Conspiration ! Conspiration !

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 11.14  Et elle vit, et voici, le roi se tenait sur l’estrade, conformément à l’usage, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays était dans l’allégresse et sonnait de la trompette. Et Athalie déchira ses vêtements et s’écria : Conjuration ! Conjuration !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 11.14  Elle regarda et vit ce spectacle : le roi debout sur l’estrade selon l’usage, les chefs et les trompettes acclamant le roi, toute la foule manifestant sa joie en sonnant de la trompette. À cette vue, Athalie déchira ses vêtements et s’écria : « Trahison, trahison !  »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 11.14  elle vit le roi assis sur son trône selon la coutume, et auprès de lui les chanteurs (chantres) et les trompettes, tout le peuple du pays en joie et sonnant de la trompette. Et elle déchira ses vêtements, et s’écria : Trahison, trahison (Conspiration ! Conspiration) !

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 11.14  elle vit le roi assis sur son trône selon la coutume, et auprès de lui les chanteurs et les trompettes, tout le peuple du pays en joie et sonnant de la trompette. Et elle déchira ses vêtements, et s’écria : Trahison, trahison!

Louis Segond 1910

2 Rois 11.14  Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l’estrade, selon l’usage ; les chefs et les trompettes étaient près du roi : tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria : Conspiration ! Conspiration !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 11.14  Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur l’estrade, selon l’usage ; près du roi, étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements et cria : « Conspiration ! Conspiration ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 11.14  Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur l’estrade, selon l’usage ; près du roi, les chefs et les trompettes. Et tout le peuple était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements et s’écria : “Conspiration ! conspiration ! ”

Bible de Jérusalem

2 Rois 11.14  Quand elle vit le roi debout sur l’estrade, selon l’usage, les chefs et les trompettes près du roi, tout le peuple du pays exultant de joie et sonnant de la trompette, Athalie déchira ses vêtements et cria : "Trahison ! Trahison !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 11.14  Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l’estrade, selon l’usage ; les chefs et les trompettes étaient près du roi : tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria : Conspiration ! conspiration !

Bible André Chouraqui

2 Rois 11.14  Elle voit et voici : le roi se tient sur l’estrade, selon la règle. Les chefs et les trompettes sont auprès du roi. Tout le peuple de la terre se réjouit et sonne des trompettes. ’Atalyah déchire ses habits et crie : « Complot, complot ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 11.14  Elle regarda: le roi était debout sur l’estrade selon la coutume, les chefs et les joueurs de trompette entouraient le roi, et tout le peuple-du-pays était en fête et sonnait de la trompette. Alors Athalie déchira ses habits et cria: “Trahison! Trahison!”

Segond 21

2 Rois 11.14  Elle regarda et vit le roi qui se tenait sur l’estrade, conformément à la coutume ; les chefs et les joueurs de trompette se tenaient près de lui. Tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait de la trompette. Athalie déchira ses habits et cria : « C’est une conspiration ! C’est une conspiration ! »

King James en Français

2 Rois 11.14  Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration!

La Septante

2 Rois 11.14  καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ τοῦ στύλου κατὰ τὸ κρίμα καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὸν βασιλέα καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξιν καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὰ ἱμάτια ἑαυτῆς καὶ ἐβόησεν σύνδεσμος σύνδεσμος.

La Vulgate

2 Rois 11.14  vidit regem stantem super tribunal iuxta morem et cantores et tubas propter eum omnemque populum terrae laetantem et canentem tubis et scidit vestimenta sua clamavitque coniuratio coniuratio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 11.14  וַתֵּ֡רֶא וְהִנֵּ֣ה הַמֶּלֶךְ֩ עֹמֵ֨ד עַֽל־הָעַמּ֜וּד כַּמִּשְׁפָּ֗ט וְהַשָּׂרִ֤ים וְהַחֲצֹֽצְרֹות֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־עַ֤ם הָאָ֨רֶץ֙ שָׂמֵ֔חַ וְתֹקֵ֖עַ בַּחֲצֹֽצְרֹ֑ות וַתִּקְרַ֤ע עֲתַלְיָה֙ אֶת־בְּגָדֶ֔יהָ וַתִּקְרָ֖א קֶ֥שֶׁר קָֽשֶׁר׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Rois 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.