Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 11.12

Comparateur biblique pour 2 Rois 11.12

Lemaistre de Sacy

2 Rois 11.12  Il leur présenta ensuite le fils du roi, et mit sur sa tête le diadème, et le livre de la loi. Ils l’établirent roi, ils le sacrèrent, et frappant des mains, ils crièrent : Vive le roi !

David Martin

2 Rois 11.12  Et [Jéhojadah] fit amener le fils du Roi, et mit sur lui la couronne, et le Témoignage, et ils l’établirent Roi, et l’oignirent, et frappant des mains, ils dirent : Vive le Roi !

Ostervald

2 Rois 11.12  Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage. Ils l’établirent roi et l’oignirent, et, frappant des mains, ils dirent : Vive le roi !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 11.12  Il (Iehoïada) fit amener le fils du roi, et lui mit la couronne (sur la tête) ainsi que l’ornement ; ils l’établirent roi et l’oignirent, et frappant des mains, ils dirent : Vive le roi !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 11.12  Et il produisit le fils du roi et il le couvrit de la couronne et lui remit la Loi ; et ils le constituèrent roi et l’oignirent et frappèrent des mains et crièrent : Vive le Roi !

Bible de Lausanne

2 Rois 11.12  Et on fit sortir le fils du roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage ; et ils le firent roi, et l’oignirent, et frappèrent des mains, et dirent : Vive le roi !

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 11.12  Et on fit sortir le fils du roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage ; et ils le firent roi, et l’oignirent, et frappèrent des mains, et dirent : Vive le roi !

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 11.12  Et Jéhojada fit sortir le fils du roi, posa sur lui le diadème et lui remit le témoignage ; ils le proclamèrent roi et l’oignirent et battirent des mains, et dirent : Vive le roi !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 11.12  Joïada fit sortir le fils du roi et lui remit la couronne et le « témoignage » ; on le proclama roi, on l’oignit, et, au milieu des applaudissements, on cria : « Vive le roi !  »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 11.12  Joïada fit alors avancer le fils du roi, et mit sur sa tête le diadème, et le livre de la loi. Ils l’établirent roi, et l’oignirent, et, battant des mains, ils crièrent : Vive le roi !

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 11.12  Joïada fit alors avancer le fils du roi, et mit sur sa tête le diadème, et le livre de la loi. Ils l’établirent roi, et l’oignirent, et, battant des mains, ils crièrent : Vive le roi!

Louis Segond 1910

2 Rois 11.12  Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l’établirent roi et l’oignirent, et frappant des mains, ils dirent : Vive le roi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 11.12  Et le prêtre fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l’établirent roi et l’oignirent, et, frappant des mains, ils dirent : « Vive le roi ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 11.12  Le prêtre fit avancer le fils du roi et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l’établirent roi et ils l’oignirent. Puis ils frappèrent des mains et ils crièrent : Vive le roi !

Bible de Jérusalem

2 Rois 11.12  Alors Yehoyada fit sortir le fils du roi, il lui imposa le diadème et lui remit le document de l’alliance ; on le fit roi et on lui donna l’onction. On battit des mains et on cria : "Vive le roi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 11.12  Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l’établirent roi et l’oignirent, et frappant des mains, ils dirent : Vive le roi !

Bible André Chouraqui

2 Rois 11.12  Il fait sortir le fils du roi et lui donne le diadème et le témoignage. Ils le font roi, le messient, battent des paumes et disent : « Vive le roi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 11.12  Alors le prêtre fit avancer le fils du roi et il lui remit la couronne et les bracelets royaux. On le proclama roi et on le consacra; tout le monde applaudissait et criait: “Vive le roi!”

Segond 21

2 Rois 11.12  Le prêtre fit avancer le fils du roi, mit sur lui la couronne et lui donna le témoignage. Ils le proclamèrent roi, le consacrèrent par onction et dirent en tapant des mains : « Vive le roi ! »

King James en Français

2 Rois 11.12  Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et lui donna le témoignage. Ils l’établirent roi et l’oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!

La Septante

2 Rois 11.12  καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ νεζερ καὶ τὸ μαρτύριον καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν καὶ ἔχρισεν αὐτόν καὶ ἐκρότησαν τῇ χειρὶ καὶ εἶπαν ζήτω ὁ βασιλεύς.

La Vulgate

2 Rois 11.12  produxitque filium regis et posuit super eum diadema et testimonium feceruntque eum regem et unxerunt et plaudentes manu dixerunt vivat rex

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 11.12  וַיֹּוצִ֣א אֶת־בֶּן־הַמֶּ֗לֶךְ וַיִּתֵּ֤ן עָלָיו֙ אֶת־הַנֵּ֨זֶר֙ וְאֶת־הָ֣עֵד֔וּת וַיַּמְלִ֥כוּ אֹתֹ֖ו וַיִּמְשָׁחֻ֑הוּ וַיַּכּוּ־כָ֔ף וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Rois 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.