Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 10.9

Comparateur biblique pour 2 Rois 10.9

Lemaistre de Sacy

2 Rois 10.9  Le lendemain matin il sortit au point du jour, et se tenant devant tout le peuple, il leur dit : Vous êtes justes : si j’ai conjuré contre mon seigneur, et si je l’ai tué, qui est celui qui a tué tous ceux-ci ?

David Martin

2 Rois 10.9  Et il sortit au matin, et s’étant arrêté, il dit à tout le peuple : Vous êtes justes ; voici j’ai fait une ligue contre mon Seigneur, et je l’ai tué ; et qui est-ce qui a frappé tous ceux-ci ?

Ostervald

2 Rois 10.9  Et le matin il sortit ; et, se présentant, il dit à tout le peuple : Vous êtes justes ! Voici, j’ai conspiré contre mon maître, et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 10.9  Ce fut le matin qu’il sortit, et s’étant arrêté, il dit à tout le peuple : Vous êtes justes ; voici : moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai tué ; mais qui est-ce qui a frappé tous ceux-ci ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 10.9  Et le matin il sortit et se présenta et dit à tout le peuple : Vous êtes justes ; voici, quant à moi, j’ai conspiré contre mon Souverain et l’ai tué ; et qui a frappé tous ceux-ci ?

Bible de Lausanne

2 Rois 10.9  Et le matin venu, il sortit, et se tint [là], et dit à tout le peuple : Vous êtes justes ! Voici, moi, j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué ; et qui a frappé tous ceux-ci ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 10.9  Et il arriva que, le matin, il sortit, et se tint là, et dit à tout le peuple : Vous êtes justes : voici, j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 10.9  Et au matin il sortit et se tint debout et dit à tout le peuple : Vous êtes justes ! Voici, c’est moi qui ai fait une conjuration contre mon maître et qui l’ai tué. Mais qui a frappé tous ceux-ci ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 10.9  Le matin, étant sorti, il s’approcha et dit à tout le peuple : « Vous êtes sans reproche. Voici, je me suis révolté contre mon maître et l’ai tué ; mais tous ceux-là, qui les a frappés

Glaire et Vigouroux

2 Rois 10.9  Et il sortit au point du jour, et, se tenant devant tout le peuple, il dit : Vous êtes justes ; si j’ai conjuré contre mon seigneur, et si je l’ai tué, qui a frappé tous ceux-ci ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 10.9  Et il sortit au point du jour, et, se tenant devant tout le peuple, il dit : Vous êtes justes; si j’ai conjuré contre mon seigneur, et si je l’ai tué, qui a frappé tous ceux-ci?

Louis Segond 1910

2 Rois 10.9  Le matin, il sortit ; et se présentant à tout le peuple, il dit : Vous êtes justes ! Voici, moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 10.9  Le matin, il sortit et, se présentant à tout le peuple, il dit : « Vous êtes justes : voici que moi j’ai conspiré contre mon maître, et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 10.9  Le matin venu, il sortit et, se tenant debout, il dit à tout le peuple : “Vous êtes justes. Il est vrai que j’ai conspiré contre mon maître et que je l’ai tué ; mais, tous ceux-ci, qui les a frappés ?

Bible de Jérusalem

2 Rois 10.9  Le matin, il sortit et, se tenant debout, il dit à tout le peuple : "Soyez sans reproche ! Moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai assassiné, mais tous ceux-là, qui les a tués ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 10.9  Le matin, il sortit ; et se présentant à tout le peuple il dit : Vous êtes justes ! Voici, moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?

Bible André Chouraqui

2 Rois 10.9  Et c’est au matin, il sort, s’arrête et dit à tout le peuple : « Vous êtes des justes ! Voici, moi, j’ai comploté contre mon Adôn et l’ai tué. Mais qui a frappé tous ceux-là ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 10.9  Au matin Jéhu sortit et se présenta devant le peuple; il leur dit: “Vous êtes des justes, alors que moi j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué… Mais au fait, tous ceux-ci, qui les a frappés?

Segond 21

2 Rois 10.9  Le matin, il sortit, se tint devant tout le peuple et dit : « Vous, vous êtes justes. En ce qui me concerne, j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué, mais qui a frappé tous ceux-ci ?

King James en Français

2 Rois 10.9  Et le matin il sortit; et, se présentant, il dit à tout le peuple: Vous êtes justes! Voici, j’ai conspiré contre mon maître, et je l’ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?

La Septante

2 Rois 10.9  καὶ ἐγένετο πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ἐν τῷ πυλῶνι τῆς πόλεως καὶ εἶπεν πρὸς πάντα τὸν λαόν δίκαιοι ὑμεῖς ἰδοὺ ἐγώ εἰμι συνεστράφην ἐπὶ τὸν κύριόν μου καὶ ἀπέκτεινα αὐτόν καὶ τίς ἐπάταξεν πάντας τούτους.

La Vulgate

2 Rois 10.9  cumque diluxisset egressus est et stans dixit ad omnem populum iusti estis si ego coniuravi contra dominum meum et interfeci eum quis percussit omnes hos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 10.9  וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַיֵּצֵ֣א וַֽיַּעֲמֹ֔ד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־כָּל־הָעָ֔ם צַדִּקִ֖ים אַתֶּ֑ם הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י קָשַׁ֤רְתִּי עַל־אֲדֹנִי֙ וָאֶהְרְגֵ֔הוּ וּמִ֥י הִכָּ֖ה אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.