Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 1.6

Comparateur biblique pour 2 Rois 1.6

Lemaistre de Sacy

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : Un homme est venu au-devant de nous, qui nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Est-ce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que vous envoyez ainsi consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron ? C’est pour cela que vous ne relèverez point du lit où vous êtes ; mais vous mourrez très-certainement.

David Martin

2 Rois 1.6  Et ils lui répondirent : Un homme est monté au-devant de nous, qui nous a dit : Allez, retournez vous-en vers le Roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a dit l’Éternel : N’y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Bahal-zébub dieu de Hékron ? À cause de cela tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.

Ostervald

2 Rois 1.6  Et ils lui répondirent : Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a dit l’Éternel : N’y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 1.6  Ils lui dirent : Un homme est venu au-devant de nous, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israel, que tu envoies consulter Baal Zeboub, dieu d’Ekrone ? C’est pourquoi du lit sur lequel tu es monté

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 1.6  Et ils lui dirent : Un homme s’est avancé à notre rencontre et nous a dit : Allez et retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce au défaut d’un Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zébub, dieu d’Ecron ? C’est pourquoi du lit ou tu es monté, tu ne redescendras pas, car tu dois mourir.

Bible de Lausanne

2 Rois 1.6  Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce faute de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-zébub, dieu d’Ekron ? C’est pourquoi, le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 1.6  Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 1.6  Et il lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre et il nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel : Est-ce faute d’un Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 1.6  Ils répondirent : « Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : Retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a parlé l’Éternel : N’y a-t-il donc pas de Dieu en Israël pour que tu envoies consulter Baal-Zeboub, dieu d’Ekrôn ? C’est pourquoi, tu ne redescendras pas du lit où tu es monté, mais certes, tu mourras.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : Un homme est venu au-devant de nous et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : voici ce que dit le Seigneur : Est-ce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël, pour que tu envoies ainsi consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit où tu es ; mais tu mourras certainement (de mort).

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : Un homme est venu au-devant de nous et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : voici ce que dit le Seigneur : Est-ce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, pour que vous envoyiez ainsi consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron? C’est pourquoi vous ne descendrez point du lit où vous êtes; mais vous mourrez certainement.

Louis Segond 1910

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal Zebub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit Yahweh : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub, dieu d’Accaron ? C’est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 1.6  Ils lui dirent : “Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : “Ainsi parle Yahweh. Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébud dieu d’Accaron ? C’est pourquoi du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : "Un homme nous a abordés et nous a dit : Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle Yahvé. N’y a-t-il donc pas de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal- Zebub, dieu d’Eqrôn ? C’est pourquoi le lit où tu es monté, tu n’en descendras pas, tu mourras certainement."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

Bible André Chouraqui

2 Rois 1.6  Ils lui disent : « Un homme est monté à notre abord. Il nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés. Parlez-lui : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : N’est-il pas d’Elohîms en Israël, que tu envoies consulter Ba’al Zeboub, l’Elohîms d’’Èqrôn ? Aussi, le lit où tu es monté, tu n’en descendras pas, oui, tu mourras, tu mourras’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 1.6  Ils répondirent: “Un homme est venu à notre rencontre et il nous a dit: ‘Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et redites-lui cette parole de Yahvé: N’y a-t-il donc plus de Dieu en Israël pour que tu ailles consulter Baal-Zéboub, le dieu d’Ékron? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, tu mourras, c’est décidé!’ ”

Segond 21

2 Rois 1.6  Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : ‹ Allez-y, retournez vers le roi qui vous a envoyés et annoncez-lui : Voici ce que dit l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, le dieu d’Ekron ? C’est pourquoi tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. › »

King James en Français

2 Rois 1.6  Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit le SEIGNEUR: N’y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron? C’est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.

La Septante

2 Rois 1.6  καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν καὶ εἶπεν πρὸς ἡμᾶς δεῦτε ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ σὺ πορεύῃ ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.

La Vulgate

2 Rois 1.6  at illi responderunt ei vir occurrit nobis et dixit ad nos ite revertimini ad regem qui misit vos et dicetis ei haec dicit Dominus numquid quia non erat Deus in Israhel mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron idcirco de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 1.6  וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ׀ עָלָ֣ה לִקְרָאתֵ֗נוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵינוּ֮ לְכ֣וּ שׁוּבוּ֮ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲשֶׁר־שָׁלַ֣ח אֶתְכֶם֒ וְדִבַּרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה שֹׁלֵ֔חַ לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֣י עֶקְרֹ֑ון לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־מֹ֥ות תָּמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.