Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 1.4

Comparateur biblique pour 2 Rois 1.4

Lemaistre de Sacy

2 Rois 1.4  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Vous ne relèverez point du lit où vous êtes ; mais vous mourrez très-certainement. Ensuite de quoi Elie s’en alla exécuter cet ordre.

David Martin

2 Rois 1.4  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s’en alla.

Ostervald

2 Rois 1.4  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s’en alla.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 1.4  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras. Puis Éliahou s’en alla.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 1.4  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Du lit où tu es monté, tu ne redescendras pas, car tu dois mourir. Et Élie partit.

Bible de Lausanne

2 Rois 1.4  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement. Et Élie y alla.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 1.4  Et c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 1.4  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie alla.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 1.4  Or, voici la parole de l’Éternel : Tu ne descendras plus du lit où tu es monté, mais certes, tu mourras. » Elie obéit.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 1.4  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Tu ne descendras pas du lit où tu es ; mais tu mourras certainement (de mort). Et Elie se retira.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 1.4  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Vous ne descendrez point du lit où vous étes; mais vous mourrez certainement. Et Elie se retira.

Louis Segond 1910

2 Rois 1.4  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 1.4  C’est pourquoi ainsi dit Yahweh : « Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement. » Et Elie s’en alla.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 1.4  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement.” Et Elie s’en alla.

Bible de Jérusalem

2 Rois 1.4  C’est pourquoi ainsi parle Yahvé : Le lit où tu es monté, tu n’en descendras pas, tu mourras certainement." Et Élie s’en alla.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 1.4  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla.

Bible André Chouraqui

2 Rois 1.4  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Le lit où tu es monté, tu n’en descendras pas ; oui, tu mourras, tu mourras. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 1.4  Puisque c’est ainsi, dit Yahvé, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté: sache que tu vas mourir.” Et Élie s’éloigna.

Segond 21

2 Rois 1.4  C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. › » Puis Élie s’en alla.

King James en Français

2 Rois 1.4  C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s’en alla.

La Septante

2 Rois 1.4  καὶ οὐχ οὕτως ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ κλίνη ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς ὅτι ἐκεῖ θανάτῳ ἀποθανῇ καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς.

La Vulgate

2 Rois 1.4  quam ob rem haec dicit Dominus de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris et abiit Helias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 1.4  וְלָכֵן֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּ֣י מֹ֣ות תָּמ֑וּת וַיֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.