Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 1.17

Comparateur biblique pour 2 Rois 1.17

Lemaistre de Sacy

2 Rois 1.17  Ochozias mourut donc, selon la parole que le Seigneur avait dite par Elie ; et Joram, son frère, régna en sa place la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda : car Ochozias n’avait point de fils.

David Martin

2 Rois 1.17  Il mourut donc, selon la parole de l’Éternel, qu’Elie avait prononcée ; et Joram commença à régner en sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, Roi de Juda, parce qu’Achazia n’avait point de fils.

Ostervald

2 Rois 1.17  Achazia mourut donc, selon la parole de l’Éternel, qu’Élie avait prononcée ; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu’Achazia n’avait point de fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 1.17  Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Éliahou avait prononcée. Iehorame (Joram) devin roi en sa place dans la deuxième année de Iehorame, fils de Iehoschaphate, roi de Iehoda, car il n’avait point de fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 1.17  Et il mourut selon la menace de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram devint roi en sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, car il n’avait point de fils.

Bible de Lausanne

2 Rois 1.17  Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée, et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 1.17  Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée. Et Joram régna à sa place, en la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 1.17  Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée ; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car Achazia n’avait point de fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 1.17  Il mourut, en effet, comme le Seigneur l’avait annoncé par la bouche d’Elie. Joram lui succéda, la deuxième année du règne de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 1.17  Ochozias mourut donc selon la parole que le Seigneur avait dite par Elie, et Joram son frère régna à sa place la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, car Ochozias n’avait pas de fils.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 1.17  Ochozias mourut donc selon la parole que le Seigneur avait dite par Elie, et Joram son frère régna à sa place la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, car Ochosias n’avait pas de fils.

Louis Segond 1910

2 Rois 1.17  Achazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait point de fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 1.17  Ochozias mourut, selon la parole de Yahweh qu’Elie avait dite ; et Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 1.17  Il mourut, selon la parole de Yahweh, qu’Elie avait dite, et comme il n’avait pas de fils, Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda.

Bible de Jérusalem

2 Rois 1.17  Il mourut, selon la parole de Yahvé qu’Élie avait prononcée. Joram, son frère, devint roi à sa place — en la deuxième année de Joram fils de Josaphat, roi de Juda, en effet il n’avait pas de fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 1.17  Achazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait point de fils.

Bible André Chouraqui

2 Rois 1.17  Il meurt selon la parole de IHVH-Adonaï, dont Élyahou avait parlé. Yehorâm règne à sa place en l’an deux de Yehorâm bèn Yehoshaphat, roi de Iehouda, car il n’était pas de fils pour lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 1.17  Okozias mourut en effet selon la parole de Yahvé qu’avait rapportée Élie. Joram, son frère, régna à sa place, car il n’avait pas de fils (c’était la deuxième année de Joram fils de Josaphat, roi de Juda).

Segond 21

2 Rois 1.17  Achazia mourut, conformément à la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Comme il n’avait pas de fils, son frère Joram devint roi à sa place. Cela se passa la deuxième année du règne de Joram, le fils de Josaphat, sur Juda.

King James en Français

2 Rois 1.17  Achazia mourut donc, selon la parole du SEIGNEUR, qu’Élie avait prononcée; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu’Achazia n’avait point de fils.

La Septante

2 Rois 1.17  καὶ ἀπέθανεν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν Ηλιου.

La Vulgate

2 Rois 1.17  mortuus est ergo iuxta sermonem Domini quem locutus est Helias et regnavit Ioram frater eius pro eo anno secundo Ioram filii Iosaphat regis Iudae non enim habebat filium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 1.17  וַיָּ֜מָת כִּדְבַ֥ר יְהוָ֣ה׀ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר אֵלִיָּ֗הוּ וַיִּמְלֹ֤ךְ יְהֹורָם֙ תַּחְתָּ֔יו פ בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לִיהֹורָ֥ם בֶּן־יְהֹושָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה כִּ֛י לֹֽא־הָ֥יָה לֹ֖ו בֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.