Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 1.12

Comparateur biblique pour 2 Rois 1.12

Lemaistre de Sacy

2 Rois 1.12  Elie lui répondit : Si je suis homme de Dieu, que le feu du ciel descende, et vous dévore avec vos cinquante hommes. Et aussitôt le feu du ciel descendit, et dévora le capitaine et les cinquante hommes qui étaient avec lui.

David Martin

2 Rois 1.12  Mais Elie répondit, et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te consume, toi et ta cinquantaine ; et le feu de Dieu descendit des cieux, et le consuma, lui et sa cinquantaine.

Ostervald

2 Rois 1.12  Mais Élie répondit et leur dit : Si je suis homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu de Dieu descendit des cieux, et le consuma, lui et ses cinquante hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 1.12  Éliahou répondit et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume avec tes cinquante hommes. Le feu de Dieu descendit du ciel, et le consuma avec ses cinquante hommes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 1.12  Et Élie répondit et leur dit : Que si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma lui et ses cinquante hommes.

Bible de Lausanne

2 Rois 1.12  Et Élie répondit, et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et qu’il te dévore, toi et tes cinquante hommes. Et il descendit du ciel un feu de Dieu, qui le dévora, lui et ses cinquante hommes.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 1.12  Et Élie répondit et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux, et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu de Dieu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 1.12  Et Élie répondit et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te dévore, toi et tes cinquante hommes !
Et le feu descendit du ciel et le dévora, lui et ses cinquante hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 1.12  Le prophète répliqua et leur dit : « Aussi vrai que je suis un homme de Dieu, un feu descendra du ciel et te consumera, toi et tes cinquante hommes. » Aussitôt un feu descendit du ciel, et le consuma avec ses hommes.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 1.12  Elie lui répondit : Si (moi) je suis homme de Dieu, que le feu du ciel descende, et te dévore avec tes cinquante (hommes). Et aussitôt le feu du ciel descendit, et dévora le capitaine et les cinquante (hommes) qui étaient avec lui.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 1.12  Elie lui répondit : Si je suis homme de Dieu, que le feu du ciel descende, et vous dévore avec vos cinquante hommes. Et aussitôt le feu du ciel descendit, et dévora le capitaine et les cinquante hommes qui étaient avec lui.

Louis Segond 1910

2 Rois 1.12  Élie leur répondit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes ! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 1.12  Elie répondit et leur dit : « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes ! » Et le feu de Dieu descendit du ciel, et les consuma, lui et ses cinquante hommes.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 1.12  Elie leur répondit en ces termes : “Si je suis un homme de Dieu, que le feu du ciel descende et te dévore, toi et tes cinquante.” Et le feu descendit du ciel et le dévora avec ses cinquante.

Bible de Jérusalem

2 Rois 1.12  Élie répondit et lui dit : "Si je suis un homme de Dieu, qu’un feu descende du ciel et te dévore, toi et ta cinquantaine", et un feu descendit du ciel et le dévora, lui et sa cinquantaine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 1.12  Élie leur répondit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes ! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.

Bible André Chouraqui

2 Rois 1.12  Élyahou répond et leur parle : « Si je suis homme d’Elohîms, qu’un feu des ciels descende et te mange, toi et tes cinquante. » Un feu des ciels descend et le mange avec ses cinquante.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 1.12  Élie répondit: “Si je suis un homme de Dieu, que le feu du ciel descende et qu’il te dévore, toi et tes 50 hommes!” Et le feu de Dieu descendit du ciel: il le dévora lui et ses 50 hommes.

Segond 21

2 Rois 1.12  Élie leur répondit : « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te dévore, toi et tes 50 hommes ! » Et le feu de Dieu descendit du ciel et le dévora, lui et ses 50 hommes.

King James en Français

2 Rois 1.12  Mais Élie répondit et leur dit: Si je suis homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu de Dieu descendit des cieux, et le consuma, lui et ses cinquante hommes.

La Septante

2 Rois 1.12  καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ εἰμι καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Rois 1.12  respondens Helias ait si homo Dei ego sum descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos descendit ergo ignis Dei e caelo et devoravit illum et quinquaginta eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 1.12  וַיַּ֣עַן אֵלִיָּה֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶם֒ אִם־אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אָ֔נִי תֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְתֹאכַ֥ל אֹתְךָ֖ וְאֶת־חֲמִשֶּׁ֑יךָ וַתֵּ֤רֶד אֵשׁ־אֱלֹהִים֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַתֹּ֥אכַל אֹתֹ֖ו וְאֶת־חֲמִשָּֽׁיו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.