Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 9.3

Comparateur biblique pour 1 Rois 9.3

Lemaistre de Sacy

1 Rois 9.3  et lui dit : J’ai exaucé votre prière et la supplication que vous m’avez faite. J’ai sanctifié cette maison que vous avez bâtie pour y établir mon nom à jamais, et mes yeux et mon cœur y seront toujours attentifs.

David Martin

1 Rois 9.3  Et l’Éternel lui dit : J’ai exaucé ta prière, et la supplication que tu as faite devant moi ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie pour y mettre mon Nom éternellement, et mes yeux et mon cœur seront toujours là.

Ostervald

1 Rois 9.3  Et l’Éternel lui dit : J’ai exaucé ta prière et la supplication que tu m’as présentée ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais ; et mes yeux et mon cœur seront toujours là.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 9.3  L’Éternel lui dit : J’ai exaucé ta prière et ta supplication, comme tu as supplié devant moi ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie pour y mettre mon nom, à jamais, mes yeux et mon cœur seront là toujours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 9.3  Et l’Éternel lui dit : J’ai ouï ta prière et ta supplication, par laquelle tu m’as imploré, j’ai consacré cette Maison que tu as édifiée, afin d’y mettre mon Nom pour l’éternité, et mes yeux et mon cœur y seront dans tous les temps.

Bible de Lausanne

1 Rois 9.3  Et l’Éternel lui dit : J’ai entendu ta prière, et la supplication que tu as fait monter{Héb. tu as supplié.} devant ma face : j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon Nom à perpétuité ; et mes yeux et mon cœur y seront tous les jours.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 9.3  Et l’Éternel lui dit : J’ai entendu ta prière et la supplication que tu as faite devant moi ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais ; et mes yeux et mon cœur seront toujours là.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 9.3  Et l’Éternel lui dit : J’ai exaucé ta prière et la supplication que tu m’as présentée ; j’ai consacré cette maison que tu as bâtie pour y mettre mon nom à jamais, et mes yeux et mon cœur y seront tous les jours.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 9.3  et lui dit : « J’accueille ta prière et la supplication que tu m’as adressée : cette maison que tu as bâtie, je la sanctifie en y faisant régner mon nom à jamais, en y dirigeant constamment mes yeux et ma pensée.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 9.3  Et le Seigneur lui dit : J’ai exaucé ta prière et la supplication que tu m’as adressée. J’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais ; et mes yeux et mon cœur y seront toujours.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 9.3  Et le Seigneur lui dit : J’ai exaucé votre prière et la supplication que vous M’avez adressée. J’ai sanctifié cette maison que vous avez bâtie, pour y mettre Mon nom à jamais; et Mes yeux et Mon coeur y seront toujours.

Louis Segond 1910

1 Rois 9.3  Et l’Éternel lui dit : J’exauce ta prière et ta supplication que tu m’as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 9.3  Et Yahweh lui dit : « J’ai exaucé ta prière et ta supplication que tu as proférée devant moi ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre à jamais mon nom, et là seront à jamais mes yeux et mon cœur.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 9.3  et Yahweh lui dit : “J’ai exaucé la prière et la supplication que tu m’as adressées. J’ai sanctifié cette maison que tu m’as bâtie, pour y mettre à jamais mon nom, et là seront tous les jours mes yeux et mon cœur.

Bible de Jérusalem

1 Rois 9.3  Yahvé lui dit : "J’exauce la prière et la supplication que tu m’as présentées. Je consacre cette maison que tu as bâtie, en y plaçant mon Nom à jamais ; mes yeux et mon cœur y seront toujours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 9.3  Et l’Éternel lui dit : J’exauce ta prière et ta supplication que tu m’as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur.

Bible André Chouraqui

1 Rois 9.3  IHVH-Adonaï lui dit : « J’ai entendu ta prière et ta supplication, où tu as demandé grâce en face de moi. J’ai consacré cette maison que tu as bâtie pour mettre mon nom là, en pérennité. Mes yeux et mon cœur seront là tous les jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 9.3  Yahvé lui dit: “J’ai exaucé la prière et la supplication que tu as fait monter vers moi, j’ai consacré cette Maison que tu as construite pour y faire habiter mon Nom à jamais; mes yeux et mon cœur y seront toujours présents.

Segond 21

1 Rois 9.3  L’Éternel lui dit : « J’exauce la prière et la supplication que tu m’as adressées, je consacre cette maison que tu as construite pour y établir éternellement mon nom, et j’y aurai toujours mes yeux et mon cœur.

King James en Français

1 Rois 9.3  Et le SEIGNEUR lui dit: J’ai exaucé ta prière et la supplication que tu m’as présentée; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là.

La Septante

1 Rois 9.3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ τῆς δεήσεώς σου ἧς ἐδεήθης ἐνώπιον ἐμοῦ πεποίηκά σοι κατὰ πᾶσαν τὴν προσευχήν σου ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησας τοῦ θέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία μου πάσας τὰς ἡμέρας.

La Vulgate

1 Rois 9.3  dixitque Dominus ad eum exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam qua deprecatus es coram me sanctificavi domum hanc quam aedificasti ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 9.3  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתְךָ֣ וְאֶת־תְּחִנָּתְךָ֮ אֲשֶׁ֣ר הִתְחַנַּ֣נְתָּה לְפָנַי֒ הִקְדַּ֗שְׁתִּי אֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנִ֔תָה לָשֽׂוּם־שְׁמִ֥י שָׁ֖ם עַד־עֹולָ֑ם וְהָי֨וּ עֵינַ֧י וְלִבִּ֛י שָׁ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.