Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 9.16

Comparateur biblique pour 1 Rois 9.16

Lemaistre de Sacy

1 Rois 9.16  Pharaon, roi d’Égypte, était venu prendre Gazer et l’avait brûlée, et il avait défait les Chananéens qui habitaient dans la ville, et il l’avait donnée pour dot à sa fille que Salomon avait épousée.

David Martin

1 Rois 9.16  (Car Pharaon Roi d’Égypte était monté, et avait pris Guézer, et l’avait brûlée, et il avait tué les Cananéens qui habitaient en cette ville ; mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.)

Ostervald

1 Rois 9.16  Pharaon, roi d’Égypte, était monté et avait pris Guézer et l’avait brûlée ; et il avait tué les Cananéens qui habitaient cette ville ; mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 9.16  Par’au (Pharaon), roi d’Égypte, était monté, avait pris Guézer, l’avait réduite en cendres et ayant tué le Kenaânéen, habitant du pays, l’avait donnée pour dot à sa filles, femme de Schelomo.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 9.16  Pharaon, Roi d’Egypte, était monté, et s’était emparé de Gazer, et l’avait incendiée, et il avait massacré les Cananéens qui habitaient la ville, et il l’avait donnée en dot à sa fille, femme de Salomon.

Bible de Lausanne

1 Rois 9.16  Pharaon, roi d’Égypte, étant monté, prit Guézer et la brûla par le feu, et tua les Cananéens qui habitaient dans la ville ; et il la donna en dot à sa fille, femme de Salomon.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 9.16  (Le Pharaon, roi d’Égypte, était monté et avait pris Guézer et l’avait brûlée au feu, et avait tué les Cananéens qui habitaient la ville, et l’avait donnée en présent à sa fille, femme de Salomon.)

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 9.16  Pharaon, roi d’Égypte, étant monté, s’était emparé de Guézer et l’avait incendiée, après avoir massacré les Cananéens qui y demeuraient, puis il l’avait donnée en dot à sa fille, femme de Salomon.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 9.16  Car Pharaon, roi d’Égypte, avait fait une incursion, s’était emparé de Ghézer, l’avait incendiée, avait fait périr les Cananéens habitant cette ville, et l’avait donnée en dot à sa fille, épouse de Salomon

Glaire et Vigouroux

1 Rois 9.16  (Le) Pharaon, roi d’Egypte, était venu prendre Gazer et l’avait brûlée, et il avait détruit les Chananéens qui habitaient dans la ville, et il l’avait donnée pour dot à sa fille, que Salomon avait épousée.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 9.16  Le Pharaon, roi d’Egypte, était venu prendre Gazer et l’avait brûlée, et il avait détruit les Chananéens qui habitaient dans la ville, et il l’avait donnée pour dot à sa fille, que Salomon avait épousée.

Louis Segond 1910

1 Rois 9.16  Pharaon, roi d’Égypte, était venu s’emparer de Guézer, l’avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l’avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 9.16  Pharaon, roi d’Égypte, était monté et s’était emparé de Gazer. Après l’avoir incendiée et avoir tué les Chananéens qui habitaient dans la ville, il l’avait donnée en dot à sa fille, femme de Salomon.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 9.16  Pharaon, roi d’Egypte, était monté et s’était emparé de Gézer. Après l’avoir livrée aux flammes et avoir mis à mort les Cananéens qui habitaient la ville, il l’avait donnée en dot à sa fille, femme de Salomon.

Bible de Jérusalem

1 Rois 9.16  (Pharaon, le roi d’Égypte, fit une expédition, prit Gézèr, l’incendia et massacra les Cananéens qui y habitaient, puis il donna la ville en cadeau de noces à sa fille, la femme de Salomon,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 9.16  Pharaon, roi d’Égypte, était venu s’emparer de Guézer, l’avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l’avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.

Bible André Chouraqui

1 Rois 9.16  Pharaon, roi de Misraîm, monte, investit Guèzèr et l’incinère au feu. Il tue le Kena’ani qui habite la ville ; puis il la donne en envoi à sa fille, la femme de Shelomo.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 9.16  - (le pharaon, roi d’Égypte, était monté et s’était emparé de Guézer; il brûla la ville et tua tous les Cananéens qui l’habitaient, puis il donna la ville en dot à sa fille, femme de Salomon.

Segond 21

1 Rois 9.16  Le pharaon, le roi d’Égypte, était venu s’emparer de la ville de Guézer, l’avait incendiée et avait tué les Cananéens qui y habitaient. Puis il l’avait donnée pour dot à sa fille, la femme de Salomon.

King James en Français

1 Rois 9.16  Pharaon, roi d’Égypte, était monté et avait pris Guézer et l’avait brûlée; et il avait tué les Cananéens qui habitaient cette ville; mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.

La Septante

1 Rois 9.16  καὶ ναῦν ὑπὲρ οὗ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἐν Γασιωνγαβερ τὴν οὖσαν ἐχομένην Αιλαθ ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς ἐσχάτης θαλάσσης ἐν γῇ Εδωμ.

La Vulgate

1 Rois 9.16  Pharao rex Aegypti ascendit et cepit Gazer succenditque eam igni et Chananeum qui habitabat in civitate interfecit et dedit eam in dote filiae suae uxori Salomonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 9.16  פַּרְעֹ֨ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֜יִם עָלָ֗ה וַיִּלְכֹּ֤ד אֶת־גֶּ֨זֶר֙ וַיִּשְׂרְפָ֣הּ בָּאֵ֔שׁ וְאֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֛י הַיֹּשֵׁ֥ב בָּעִ֖יר הָרָ֑ג וַֽיִּתְּנָהּ֙ שִׁלֻּחִ֔ים לְבִתֹּ֖ו אֵ֥שֶׁת שְׁלֹמֹֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.