Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.59

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.59

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.59  Que les paroles de cette prière que j’ai faite devant le Seigneur soient présentes jour et nuit au Seigneur, notre Dieu, afin que chaque jour il fasse justice à son serviteur, et à Israël, son peuple ;

David Martin

1 Rois 8.59  Et que mes paroles, par lesquelles j’ai fait supplication à l’Éternel, soient présentes devant l’Éternel notre Dieu jour et nuit ; afin qu’il maintienne le droit de son serviteur, et le droit de son peuple d’Israël, selon qu’il en aura besoin chaque jour.

Ostervald

1 Rois 8.59  Et que ces paroles, par lesquelles j’ai prié l’Éternel, soient présentes jour et nuit devant l’Éternel notre Dieu, pour qu’il fasse droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, selon le besoin de chaque jour ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.59  Et que mes paroles, par lesquelles j’ai supplié devant l’Éternel, soient proches à l’Éternel notre Dieu, jour et nuit, pour qu’il exécute le jugement de son serviteur et le jugement de son peuple Israel, l’affaire du jour en son jour ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.59  Et que mes paroles, ces paroles de l’invocation que j’ai faite devant l’Éternel, demeurent jour et nuit près de l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il fasse droit à son serviteur et droit à son peuple d’Israël, selon le besoin de chaque jour,

Bible de Lausanne

1 Rois 8.59  Et que ces paroles, que j’élève maintenant en supplications devant la face de l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, pour qu’il fasse droit à son esclave et droit à son peuple d’Israël,

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.59  Et que ces miennes paroles, par lesquelles j’ai fait ma supplication devant l’Éternel, soient présentes à l’Éternel, notre Dieu, jour et nuit, pour qu’il fasse droit à son peuple Israël, chaque jour selon que le cas le demande ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.59  Et que ces paroles, par lesquelles j’ai fait supplication à l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, pour qu’il fasse droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, selon le besoin de chaque jour ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.59  Et puissent ces paroles suppliantes que j’ai adressées à l’Éternel, notre Dieu, être présentes à sa pensée jour et nuit, afin qu’il fasse droit à son serviteur et à son peuple Israël, jour par jour,

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.59  Et que les paroles par lesquelles j’ai prié devant le Seigneur soient présentes jour et nuit au Seigneur notre Dieu, afin que chaque jour il fasse justice à son serviteur et à son peuple Israël ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.59  Et que les paroles par lesquelles j’ai prié devant le Seigneur soient présentes jour et nuit au Seigneur notre Dieu, afin que chaque jour Il fasse justice à Son serviteur et à Son peuple Israël;

Louis Segond 1910

1 Rois 8.59  Que ces paroles, objet de mes supplications devant l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d’Israël,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.59  Que mes paroles de supplication que j’ai prononcées devant Yahweh soient proches de Yahweh, notre Dieu, nuit et jour, pour que, selon le besoin de chaque jour, il fasse droit à son serviteur et à son peuple d’Israël,

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.59  Que ces paroles de supplication que j’ai prononcées devant Yahweh soient présentes jour et nuit à Yahweh, notre Dieu, pour qu’il fasse droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, selon le besoin de chaque jour,

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.59  Puissent ces paroles que j’ai dites en suppliant devant Yahvé rester présentes jour et nuit à Yahvé notre Dieu, pour qu’il rende justice à son serviteur et justice à son peuple Israël, selon les besoins de chaque jour ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.59  Que ces paroles, objet de mes supplications devant l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d’Israël,

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.59  Mes paroles, celles-ci, par lesquelles je demande grâce en face de IHVH-Adonaï, sont proches de IHVH-Adonaï, notre Elohîms, jour et nuit, pour faire le jugement de son serviteur et le jugement de son peuple Israël, parole du jour en son jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.59  “Que les paroles de cette supplication que j’ai adressée à Yahvé restent présentes nuit et jour devant Yahvé, notre Dieu. Ainsi, selon les besoins de chaque jour, il répondra à son serviteur et à son peuple Israël,

Segond 21

1 Rois 8.59  Que les paroles de supplication que je viens d’adresser à l’Éternel soient jour et nuit présentes devant l’Éternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple, Israël.

King James en Français

1 Rois 8.59  Et que ces paroles, par lesquelles j’ai prié le SEIGNEUR, soient présentes jour et nuit devant le SEIGNEUR notre Dieu, pour qu’il fasse droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, selon le besoin de chaque jour;

La Septante

1 Rois 8.59  καὶ ἔστωσαν οἱ λόγοι οὗτοι οὓς δεδέημαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐγγίζοντες πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτὸς τοῦ ποιεῖν τὸ δικαίωμα τοῦ δούλου σου καὶ τὸ δικαίωμα λαοῦ σου Ισραηλ ῥῆμα ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Rois 8.59  et sint sermones mei isti quibus deprecatus sum coram Domino adpropinquantes Domino Deo nostro die et nocte ut faciat iudicium servo suo et populo suo Israhel per singulos dies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.59  וְיִֽהְי֨וּ דְבָרַ֜י אֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר הִתְחַנַּ֨נְתִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קְרֹבִ֛ים אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יֹומָ֣ם וָלָ֑יְלָה לַעֲשֹׂ֣ות׀ מִשְׁפַּ֣ט עַבְדֹּ֗ו וּמִשְׁפַּ֛ט עַמֹּ֥ו יִשְׂרָאֵ֖ל דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.