Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.46

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.46

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.46  Si votre peuple pèche contre vous (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et qu’étant en colère contre eux vous les livriez entre les mains de leurs ennemis, et qu’ils soient emmenés captifs, ou près, ou loin, dans une terre ennemie ;

David Martin

1 Rois 8.46  Quand ils auront péché contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, et que tu seras irrité contr’eux, tellement que tu les auras livrés entre les [mains] de leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit loin, soit près ;

Ostervald

1 Rois 8.46  Quand ils auront péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et qu’irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit au loin, soit au près ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.46  Lorsqu’ils pécheront contre toi (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche) ; lorsque tu seras irrité contre eux, et que tu les livreras devant l’ennemi, proche ou éloigné ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.46  s’ils pèchent contre toi (car il n’est pas d’homme qui ne pèche), et que tu te courrouces contre eux, et que tu les livres à la merci de leur ennemi, et qu’ils soient emmenés captifs par leurs vainqueurs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché,

Bible de Lausanne

1 Rois 8.46  Quand ils pécheront contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te seras mis en colère contre eux et que tu les auras livrés devant l’ennemi, et que ceux qui les emmèneront captifs les auront emmenés captifs dans la terre de l’ennemi, loin ou près ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.46  S’ils ont péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l’ennemi, et qu’ils les aient emmenés captifs dans le pays de l’ennemi, loin ou près,

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.46  Quand ils pécheront contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te seras irrité contre eux et que tu les auras livrés à l’ennemi, et que leurs vainqueurs les auront emmenés captifs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.46  Que s’ils pèchent envers toi – car il n’est point d’homme qui ne pèche – et qu’irrité contre eux tu les abandonnes à l’ennemi, pour qu’il les conduise captifs dans son pays, éloigné ou voisin,

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.46  Que s’ils pèchent contre vous, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, et qu’étant irrité vous les livriez à leurs ennemis, et qu’ils soient emmenés captifs dans le pays de leurs ennemis, au loin ou tout près ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.46  Que s’ils pèchent contre Vous, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, et qu’étant irrité Vous les livriez à leurs ennemis, et qu’ils soient emmenés captifs dans le pays de leurs ennemis, au loin ou tout près;

Louis Segond 1910

1 Rois 8.46  Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.46  « Quand ils pécheront contre vous, — car il n’y a pas d’homme qui ne pèche, — et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l’ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché,

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.46  “Que s’ils pèchent contre vous, car il n’y a pas d’homme qui ne pèche, et qu’irrité contre eux vous les livriez à l’ennemi pour que leurs vainqueurs les emmènent captifs en pays ennemi lointain ou proche,

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.46  "Quand ils pécheront contre toi — car il n’y a aucun homme qui ne pèche —, quand tu seras irrité contre eux, que tu les livreras à l’ennemi et que leurs conquérants les emmèneront captifs dans un pays ennemi, lointain ou proche,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.46  Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché,

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.46  Quand ils fauteront contre toi - car il n’est d’humain qui ne faute -, tu narineras contre eux et les donneras en face de l’ennemi. Leurs geôliers les captureront en terre de l’ennemi, lointaine ou proche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.46  “Lorsqu’il auront péché contre toi - car personne n’est sans péché, lorsque tu seras en colère contre eux, que tu les livreras à leurs ennemis et que leurs vainqueurs les emmèneront captifs dans leur pays, loin ou proche,

Segond 21

1 Rois 8.46   « Admettons qu’ils pèchent contre toi – puisqu’il n’y a aucun homme qui ne commette pas de péché – et que tu sois irrité contre eux au point de les livrer à l’ennemi qui les déportera dans un pays ennemi, lointain ou proche.

King James en Français

1 Rois 8.46  Quand ils auront péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et qu’irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit au loin, soit au près;

La Septante

1 Rois 8.46  ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται καὶ ἐπάξεις ἐπ’ αὐτοὺς καὶ παραδώσεις αὐτοὺς ἐνώπιον ἐχθρῶν καὶ αἰχμαλωτιοῦσιν αὐτοὺς οἱ αἰχμαλωτίζοντες εἰς γῆν μακρὰν καὶ ἐγγύς.

La Vulgate

1 Rois 8.46  quod si peccaverint tibi non est enim homo qui non peccet et iratus tradideris eos inimicis suis et capti ducti fuerint in terram inimicorum longe vel prope

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.46  כִּ֣י יֶֽחֶטְאוּ־לָ֗ךְ כִּ֣י אֵ֤ין אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֶחֱטָ֔א וְאָנַפְתָּ֣ בָ֔ם וּנְתַתָּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹויֵ֑ב וְשָׁב֤וּם שֹֽׁבֵיהֶם֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הָאֹויֵ֔ב רְחֹוקָ֖ה אֹ֥ו קְרֹובָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.