Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.36

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.36

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.36  exaucez-les du ciel, et pardonnez les péchés de vos serviteurs et d’Israël, votre peuple ; montrez-leur une voie droite par laquelle ils marchent ; et répandez la pluie sur votre terre, que vous avez donnée à votre peuple, afin qu’il la possédât.

David Martin

1 Rois 8.36  Exauce[-les], toi, des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs, et de ton peuple d’Israël, lorsque tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher, et envoie-leur la pluie sur la terre que tu as donnée à ton peuple pour héritage.

Ostervald

1 Rois 8.36  Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher ; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.36  Tu exauceras du ciel, tu pardonneras le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israel, car tu leur indiqueras la bonne voie où ils doivent marcher ; tu donneras la pluie à ton pays que tu as donné à ton peuple pour héritage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.36  Toi, écoute des Cieux et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, parce que tu leur montres la bonne voie qu’ils ont à suivre, et rends la pluie à ton pays que tu as donné à ton peuple en propriété.

Bible de Lausanne

1 Rois 8.36  Toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes esclaves et de ton peuple d’Israël, car tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher ; et envoie la pluie sur ta terre, que tu as donnée en héritage à ton peuple !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.36  alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher ; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.36  toi, exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu avais enseigné le bon chemin par lequel ils devaient marcher, et envoie la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.36  toi, tu les entendras dans le ciel, tu pardonneras le péché de tes serviteurs, de ton peuple Israël, en leur montrant le bon chemin où ils doivent marcher, et tu enverras la pluie à ce pays que tu as donné en possession à ton peuple.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.36  exaucez-les du ciel, et pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple Israël et montrez-leur la voie droite par laquelle ils doivent marcher ; et répandez la pluie sur votre terre que vous avez donnée en possession à votre peuple.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.36  exaucez-les du ciel, et pardonnez les péchés de Vos serviteurs et de Votre peuple Israël et montrez-leur la voie droite par laquelle ils doivent marcher; et répandez la pluie sur Votre terre que Vous avez donnée en possession à Votre peuple.

Louis Segond 1910

1 Rois 8.36  exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.36  écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d’Israël, en leur enseignant la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et faites tomber la pluie sur la terre que vous avez donnée en héritage à votre peuple.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.36  vous, écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d’Israël : enseignez-leur la bonne voie par laquelle ils doivent marcher, et répandez la pluie sur votre terre, que vous avez donnée en héritage à votre peuple.

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.36  toi, écoute au ciel, pardonne le péché de ton serviteur et de ton peuple Israël — tu leur indiqueras la bonne voie qu’ils doivent suivre — et arrose de pluie ta terre, que tu as donnée en héritage à ton peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.36  exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple !

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.36  Et toi, tu entendras des ciels, tu pardonneras la faute de tes serviteurs et de ton peuple Israël. Oui, tu leur enseigneras la bonne route sur laquelle ils iront, tu donneras de la pluie sur ta terre que tu as donnée à ton peuple en possession.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.36  écoute du haut du ciel et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël. Tu leur montreras le bon chemin dans lequel ils doivent marcher, tu feras tomber la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.

Segond 21

1 Rois 8.36  écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple, d’Israël. Oui, enseigne-leur alors la bonne voie, celle dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple !

King James en Français

1 Rois 8.36  Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.

La Septante

1 Rois 8.36  καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ ὅτι δηλώσεις αὐτοῖς τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ καὶ δώσεις ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἣν ἔδωκας τῷ λαῷ σου ἐν κληρονομίᾳ.

La Vulgate

1 Rois 8.36  exaudi eos in caelo et dimitte peccata servorum tuorum et populi tui Israhel et ostende eis viam bonam per quam ambulent et da pluviam super terram tuam quam dedisti populo tuo in possessionem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.36  וְאַתָּ֣ה׀ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֗יִם וְסָ֨לַחְתָּ֜ לְחַטַּ֤את עֲבָדֶ֨יךָ֙ וְעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תֹורֵ֛ם אֶת־הַדֶּ֥רֶךְ הַטֹּובָ֖ה אֲשֶׁ֣ר יֵֽלְכוּ־בָ֑הּ וְנָתַתָּ֤ה מָטָר֙ עַל־אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לְעַמְּךָ֖ לְנַחֲלָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.