Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.35

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.35

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.35  Lorsque le ciel sera fermé, et qu’il n’en tombera point de pluie à cause de leurs péchés, et que priant en ce lieu ils feront pénitence pour honorer votre nom, et se convertiront et quitteront leurs péchés à cause de l’affliction où ils seront ;

David Martin

1 Rois 8.35  Quand les cieux seront resserrés, et qu’il n’y aura point de pluie, à cause que [ceux d’Israël] auront péché contre toi, s’ils te font prière en ce lieu-ci, et s’ils réclament ton Nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés ;

Ostervald

1 Rois 8.35  Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura point de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi ; s’ils prient en ce lieu, s’ils donnent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.35  Quand le ciel se resserrera, qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, qu’ils prient en ce lieu-ci, qu’ils louent ton nom, qu’ils reviennent de leurs péchés, parce que tu les châties :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.35  Quand le Ciel se fermera, et qu’on sera sans pluie pour avoir péché contre toi, s’ils élèvent leurs prières vers ce Lieu et confessent ton Nom et reviennent de leur péché parce que tu les humilies,

Bible de Lausanne

1 Rois 8.35  Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura point de pluie parce qu’ils auront péché contre toi, et qu’ils prieront vers ce lieu-ci, et qu’ils donneront louange à ton Nom et reviendront de leurs péchés, parce que tu les auras humiliés :

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.35  Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient en se tournant vers ce lieu-ci, et qu’ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés :

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.35  Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi ; s’ils adressent leurs prières vers ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.35  Si le ciel se ferme et refuse la pluie, parce qu’ils auront péché devant toi, mais qu’ils prient dans ce lieu, rendent hommage à ton nom et reviennent de leur péché parce que tu les auras châtiés,

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.35  Si le ciel est fermé, et s’il ne pleut pas à cause de leurs péchés, et que, priant en ce lieu, ils fassent pénitence en (pour honorer) votre nom, et se convertissent de leurs péchés à cause de leur affliction

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.35  Si le ciel est fermé, et s’il ne pleut pas à cause de leurs péchés, et que, priant en ce lieu, ils fassent pénitence en Votre nom, et se convertissent de leurs péchés à cause de leur affliction,

Louis Segond 1910

1 Rois 8.35  Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.35  « Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura pas de pluie parce qu’ils auront péché contre vous, s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que vous les aurez affligés,

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.35  “Lorsque le ciel sera fermé et qu’il n’y aura pas de pluie parce qu’ils auront péché contre vous, s’ils prient vers ce lieu et rendent gloire à votre nom et s’ils se détournent de leurs péchés parce que vous les avez châtiés,

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.35  "Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura pas de pluie parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient en ce lieu, louent ton Nom et se repentent de leur péché, parce que tu les auras humiliés,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.35  Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés,

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.35  Quand les ciels seront fermés et qu’il ne sera pas de pluie, parce qu’ils auront fauté contre toi, ils prieront en ce lieu, célébreront ton nom et retourneront de leur faute, oui, tu leur répondras.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.35  “Lorsque ton peuple aura péché contre toi et que le ciel sera fermé, qu’il n’y aura plus de pluie, s’il vient dans ce lieu pour prier et rendre gloire à ton Nom, s’il renonce au péché pour lequel tu l’as humilié,

Segond 21

1 Rois 8.35   « Admettons que le ciel soit fermé et qu’il n’y ait plus de pluie à cause de leurs péchés contre toi. S’ils prient alors dans cet endroit et célèbrent ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras humiliés,

King James en Français

1 Rois 8.35  Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura point de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi; s’ils prient en ce lieu, s’ils donnent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés;

La Septante

1 Rois 8.35  ἐν τῷ συσχεθῆναι τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γενέσθαι ὑετόν ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἀποστρέψουσιν ὅταν ταπεινώσῃς αὐτούς.

La Vulgate

1 Rois 8.35  si clausum fuerit caelum et non pluerit propter peccata eorum et orantes in loco isto paenitentiam egerint nomini tuo et a peccatis suis conversi fuerint propter adflictionem suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.35  בְּהֵעָצֵ֥ר שָׁמַ֛יִם וְלֹא־יִהְיֶ֥ה מָטָ֖ר כִּ֣י יֶחֶטְאוּ־לָ֑ךְ וְהִֽתְפַּֽלְל֞וּ אֶל־הַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ וְהֹוד֣וּ אֶת־שְׁמֶ֔ךָ וּמֵחַטָּאתָ֥ם יְשׁוּב֖וּן כִּ֥י תַעֲנֵֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.