Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.32

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.32

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.32  vous écouterez du ciel, et vous ferez justice à l’égard de vos serviteurs ; vous condamnerez le coupable, en faisant retomber sa perfidie sur sa tête, et vous justifierez le juste en lui rendant selon sa justice.

David Martin

1 Rois 8.32  Exauce[-les] toi des cieux, et exécute [ce que portera l’exécration du serment], et juge tes serviteurs en condamnant le méchant, [et] lui rendant selon ce qu’il aura fait ; et en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice.

Ostervald

1 Rois 8.32  Toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant et faisant retomber sa conduite sur sa tête ; en justifiant le juste et lui rendant selon sa justice.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.32  Toi, tu l’exauceras du ciel ; exécute et juge ton serviteur, pour condamner le méchant, pour faire venir sur sa tête selon sa voie, et pour justifier le juste en lui donnant selon sa justice.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.32  Toi, écoute des Cieux, et agis et juge tes serviteurs, pour condamner le coupable et mettre sa tête sous le poids de son méfait, et pour absoudre l’innocent et le traiter à raison de son innocence.

Bible de Lausanne

1 Rois 8.32  Toi, écoute dans les cieux et agis, et juge tes esclaves, en déclarant méchant le méchant, pour rémunérer sa conduite sur sa tête, et en déclarant juste le juste, pour le rémunérer selon sa justice !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.32  alors, toi, écoute dans les cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant, pour faire retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.32  toi, écoute des cieux, agis et juge tes serviteurs en condamnant le coupable et en faisant retomber sa conduite sur sa tête, en justifiant l’innocent et en lui rendant selon son innocence !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.32  toi, tu l’entendras dans le ciel, tu agiras, tu feras justice à tes serviteurs, punissant le coupable et faisant retomber son méfait sur sa tête, favorisant l’innocent en raison de sa droiture.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.32  vous écouterez du ciel et vous ferez justice à vos serviteurs, condamnant le coupable (l’impie), et faisant retomber sa perfidie (voie) sur sa tête, et justifiant le juste en lui rendant selon sa justice.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.32  Vous écouterez du Ciel et Vous ferez justice à Vos serviteurs, condamnant le coupable, et faisant retomber sa perfidie sur sa tête, et justifiant le juste en lui rendant selon sa justice.

Louis Segond 1910

1 Rois 8.32  Écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs ; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête ; rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.32  écoutez-le du ciel, agissez, et jugez vos serviteurs, condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête, déclarant juste l’innocent et lui rendant selon son innocence.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.32  écoutez-le du ciel et faites justice à vos serviteurs en condamnant le coupable et en faisant retomber sa conduite sur sa tête, en justifiant l’innocent et lui rendant selon sa justice.

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.32  toi, écoute au ciel et agis ; juge entre tes serviteurs : déclare coupable le méchant en faisant retomber sa conduite sur sa tête, et justifie l’innocent en lui rendant selon sa justice.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.32  écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs ; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête ; rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence !

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.32  Et toi, tu entendras des ciels. Agis et juge tes serviteurs, pour incriminer le criminel, pour lui donner sa route contre sa tête, et pour justifier le juste, pour lui donner selon sa justification.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.32  écoute-le du haut du ciel et interviens. Juge tes serviteurs, condamne le coupable et fais retomber sur sa tête sa faute, mais rends justice à l’innocent en proclamant son innocence.

Segond 21

1 Rois 8.32  écoute-le du haut du ciel ! Agis et juge tes serviteurs : condamne le coupable en faisant retomber sa conduite sur sa tête, mais rends justice à l’innocent en le traitant conformément à son innocence !

King James en Français

1 Rois 8.32  Toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en justifiant le juste et lui rendant selon sa justice.

La Septante

1 Rois 8.32  καὶ σὺ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσεις καὶ κρινεῖς τὸν λαόν σου Ισραηλ ἀνομηθῆναι ἄνομον δοῦναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον δοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Rois 8.32  tu exaudies in caelo et facies et iudicabis servos tuos condemnans impium et reddens viam suam super caput eius iustificansque iustum et retribuens ei secundum iustitiam suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.32  וְאַתָּ֣ה׀ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֗יִם וְעָשִׂ֨יתָ֙ וְשָׁפַטְתָּ֣ אֶת־עֲבָדֶ֔יךָ לְהַרְשִׁ֣יעַ רָשָׁ֔ע לָתֵ֥ת דַּרְכֹּ֖ו בְּרֹאשֹׁ֑ו וּלְהַצְדִּ֣יק צַדִּ֔יק לָ֥תֶת לֹ֖ו כְּצִדְקָתֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.