Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.25

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.25

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.25  Conservez donc maintenant, Seigneur Dieu d’Israël ! à David, mon père, votre serviteur, ce que vous lui avez promis, en lui disant : Vous ne manquerez point d’héritiers qui soient assis devant moi sur le trône d’Israël, pourvu néanmoins qu’ils veillent sur leurs voies, en sorte qu’ils marchent en ma présence comme vous avez marché devant moi.

David Martin

1 Rois 8.25  Maintenant donc, ô Éternel Dieu d’Israël ! tiens à ton serviteur David mon père, ce dont tu lui as parlé, en disant : Jamais il ne te sera retranché de devant ma face un [successeur] pour être assis sur le trône d’Israël, pourvu seulement que tes fils prennent garde à leur voie, afin de marcher devant ma face, comme tu y as marché.

Ostervald

1 Rois 8.25  Maintenant donc, ô Éternel, Dieu d’Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël ; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant ma face comme tu y as marché.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.25  Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israel, garde à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit en ces termes : Il ne te sera pas retranché devant moi un (homme) assis sur le trône d’Israel, pourvu que tes enfants observent leur voie pour marcher devant moi, comme tu as marché devant moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.25  Maintenant donc, Éternel, Dieu d’Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui fis en ces termes : Tu n’auras jamais faute d’un homme de par Moi pour occuper le Trône d’Israël, pourvu seulement que tes fils prennent garde à leur voie pour marcher en ma présence, comme tu as marché en ma présence.

Bible de Lausanne

1 Rois 8.25  Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, tiens{Héb. garde.} à ton esclave David, mon père, ce que tu lui as promis{Héb. parlé.} en disant : Tu ne manqueras jamais, devant ma face, d’un successeur{Héb. Il ne te sera pas retranché... un homme.} assis sur le trône d’Israël, si seulement tes fils gardent leur voie pour marcher devant ma face comme tu as marché devant ma face.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.25  Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant : Tu ne manqueras pas, devant ma face, d’un homme assis sur le trône d’Israël, si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi comme tu as marché devant moi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.25  Et maintenant, ô Éternel, Dieu d’Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher en ma présence comme tu y as marché.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.25  Et maintenant, Seigneur, Dieu d’Israël, garde à ton serviteur David la promesse que tu lui as faite en ces termes : « Aucun des tiens ne sera exclu par moi du trône d’Israël, pourvu que tes fils persévèrent dans leur voie, marchant devant moi comme tu as marché toi-même. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.25  Maintenant donc Seigneur Dieu d’Israël, conservez à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez promis, en disant : Tu ne manqueras point d’héritiers qui soient assis devant moi sur le trône d’Israël, pourvu néanmoins qu’ils veillent sur leurs voies, de manière à marcher en ma présence comme tu as marché devant moi.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.25  Maintenant donc Seigneur Dieu d’Israël, conservez à Votre serviteur David, mon père, ce que Vous lui avez promis, en disant : Vous ne manquerez point d’héritiers qui soient assis devant Moi sur le trône d’Israël, pourvu néanmoins qu’ils veillent sur leurs voies, de manière à marcher en Ma présence comme vous avez marché devant Moi.

Louis Segond 1910

1 Rois 8.25  Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.25  Maintenant, Yahweh, Dieu d’Israël, observez en faveur de votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit en ces termes : Il ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi comme tu as marché devant moi.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.25  Maintenant Yahweh, Dieu d’Israël, gardez en faveur de David, mon père, ce que vous lui avez dit en ces termes : Il ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leurs voies, en marchant devant moi comme tu l’as fait.

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.25  Et maintenant, Yahvé, Dieu d’Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui as faite, quand tu as dit : Tu ne seras jamais dépourvu d’un descendant qui soit devant moi, assis sur le trône d’Israël, à condition que tes fils veillent à leur conduite et marchent devant moi comme tu as marché toi-même devant moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.25  Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence.

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.25  Maintenant, IHVH-Adonaï, Elohîms d’Israël, garde pour ton serviteur David, mon père, ce dont tu lui avais parlé pour dire : ‹ Pas un homme de toi, assis sur le trône d’Israël, ne sera tranché face à moi. Que seulement tes fils gardent leur route, pour aller en face de moi, comme tu es allé en face de moi. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.25  Maintenant Yahvé, Dieu d’Israël, tiens la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père: Si tes fils veillent à leur conduite, s’ils marchent devant moi comme toi-même tu as marché devant moi, alors tu ne manqueras jamais d’un descendant qui siège devant moi sur le trône d’Israël.

Segond 21

1 Rois 8.25  Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, respecte la promesse que tu as faite à mon père David, lorsque tu as dit : ‹ Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur pour siéger sur le trône d’Israël, pourvu que tes descendants veillent sur leur conduite en marchant devant moi, tout comme tu as marché devant moi. ›

King James en Français

1 Rois 8.25  Maintenant donc, ô Éternel, Dieu d’Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant ma face comme tu y as marché.

La Septante

1 Rois 8.25  καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ φύλαξον τῷ δούλῳ σου τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ λέγων οὐκ ἐξαρθήσεταί σου ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου Ισραηλ πλὴν ἐὰν φυλάξωνται τὰ τέκνα σου τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ καθὼς ἐπορεύθης ἐνώπιον ἐμοῦ.

La Vulgate

1 Rois 8.25  nunc igitur Domine Deus Israhel conserva famulo tuo David patri meo quae locutus es ei dicens non auferetur de te vir coram me qui sedeat super thronum Israhel ita tamen si custodierint filii tui viam suam ut ambulent coram me sicut tu ambulasti in conspectu meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.25  וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁ֠מֹר לְעַבְדְּךָ֙ דָוִ֤ד אָבִי֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ לֹּו֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־יִכָּרֵ֨ת לְךָ֥ אִישׁ֙ מִלְּפָנַ֔י יֹשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֤יךָ אֶת־דַּרְכָּם֙ לָלֶ֣כֶת לְפָנַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖כְתָּ לְפָנָֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.