Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 6.7

Comparateur biblique pour 1 Rois 6.7

Lemaistre de Sacy

1 Rois 6.7  Lorsque la maison se bâtissait, elle fut bâtie de pierres qui étaient déjà toutes taillées et achevées de polir : en sorte qu’on n’entendit dans la maison ni marteau, ni cognée, ni le bruit d’aucun instrument pendant qu’elle se bâtit ?

David Martin

1 Rois 6.7  Or en bâtissant la maison on la bâtit de pierres amenées toutes telles qu’elles devaient être, de sorte qu’en bâtissant la maison on n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer.

Ostervald

1 Rois 6.7  Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière ; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 6.7  En bâtissant la maison, on la bâtit de pierres entières de la carrière ; on n’entendit dans la maison en la bâtissant ni le marteau, ni la hache, ni aucun outil de fer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 6.7  Et le bâtiment, lorsqu’il fut élevé, fut construit de pierres complètement préparées quant à la taille ; et ni marteau, ni ciseau, ni outil de fer quelconque ne furent entendus dans l’édifice durant sa construction.

Bible de Lausanne

1 Rois 6.7  Et la Maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierres entièrement taillées{Héb. achevées [quant à] l’extraction, ou en carrière.} et on n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer dans la Maison, quand on la bâtit.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 6.7  Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d’être transportée ; et on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 6.7  Et lorsque la maison se bâtit, on se servit de pierres déjà complètement taillées ; ensorte que ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 6.7  On n’employa à la construction du temple que des pierres intactes de la carrière ; ni marteau, ni hache, ni autre instrument de fer ne fut entendu dans le temple durant sa construction.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 6.7  Lorsque la maison se construisait, elle fut bâtie de pierres qui étaient toutes taillées et achevées ; on n’entendit dans la maison ni marteau ni hache, ni le bruit d’aucun instrument (de fer) pendant qu’elle se bâtit.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 6.7  Lorsque la maison se construisait, elle fut bâtie de pierres qui étaient toutes taillées et achevées; on n’entendit dans la maison ni marteau ni hache, ni le bruit d’aucun instrument pendant qu’elle se bâtit.

Louis Segond 1910

1 Rois 6.7  Lorsqu’on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 6.7  Lorsqu’on bâtit la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière ; et ainsi ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison, pendant qu’on la construisait.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 6.7  Durant la construction, la maison fut bâtie de pierres toutes préparées dès la carrière : ni marteau ni hache ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait.

Bible de Jérusalem

1 Rois 6.7  (La construction du Temple se fit en pierres de carrière ; on n’entendit ni marteaux, ni pics, ni aucun outil de fer dans le Temple pendant sa construction.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 6.7  Lorsqu’on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait.

Bible André Chouraqui

1 Rois 6.7  La maison, en sa construction, est bâtie de pierres intactes au départ. Marteaux, pioches, tout outil de fer, rien ne s’entend dans la maison pendant sa construction.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 6.7  Pour construire la Maison, on se servit de pierres préparées dans les carrières; tout le temps de la construction on n’entendit dans la Maison ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer.

Segond 21

1 Rois 6.7  Lorsqu’on construisit le temple, on se servit de pierres toutes taillées. On n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun instrument en fer dans le temple pendant qu’on le construisait.

King James en Français

1 Rois 6.7  Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait.

La Septante

1 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Rois 6.7  domus autem cum aedificaretur lapidibus dedolatis atque perfectis aedificata est et malleus et securis et omne ferramentum non sunt audita in domo cum aedificaretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 6.7  וְהַבַּ֨יִת֙ בְּהִבָּ֣נֹתֹ֔ו אֶֽבֶן־שְׁלֵמָ֥ה מַסָּ֖ע נִבְנָ֑ה וּמַקָּבֹ֤ות וְהַגַּרְזֶן֙ כָּל־כְּלִ֣י בַרְזֶ֔ל לֹֽא־נִשְׁמַ֥ע בַּבַּ֖יִת בְּהִבָּנֹתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.