Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 5.9

Comparateur biblique pour 1 Rois 5.9

Lemaistre de Sacy

1 Rois 5.9  Mes serviteurs les porteront du Liban sur le bord de la mer ; et je les ferai mettre sur mer en radeaux pour les transporter jusqu’au lieu que vous m’aurez marqué ; je les y ferai débarquer, et vous aurez soin de les faire prendre : et pour cela vous me ferez donner tout ce qui me sera nécessaire pour nourrir ma maison.

David Martin

1 Rois 5.9  Mes serviteurs les amèneront depuis le Liban jusqu’à la mer, puis je les ferai mettre sur la mer par radeaux, jusqu’au lieu que tu m’auras marqué, et je les ferai là délier, et tu les prendras, et de ton côté tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison.

Ostervald

1 Rois 5.9  Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer ; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu’au lieu que tu m’auras marqué, et je les ferai délivrer là ; tu les y prendras ; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 5.9  Dieu donna de la sagesse à Schelomo, et une très grande intelligence, et une étendue de connaissances comme le sable qui est sur le bord de la mer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 5.9  Mes serviteurs le descendront du Liban à la mer, et j’en ferai des radeaux qui par mer se porteront au lieu que tu me feras savoir, et là je les disloquerai, et tu les feras prendre. En retour tu accompliras aussi mon désir en fournissant des denrées à ma maison.

Bible de Lausanne

1 Rois 5.9  Et Dieu donna à Salomon la sagesse et l’intelligence en très abondante [mesure], et une étendue d’esprit{Héb. largeur de cœur.} égale au sable qui est sur le bord de la mer.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 5.9  Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer pour les faire passer jusqu’au lieu que tu m’enverras dire ; et je les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en donnant du pain à ma maison.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 5.9  Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu’au lieu que tu m’indiqueras ; là, je les ferai délier et tu les emporteras. Et tu feras ce que je désire en fournissant de vivres ma maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 5.9  Mes serviteurs les transporteront du Liban à la mer ; je les ferai assembler en radeaux, qui iront par mer jusqu’à l’endroit que tu me désigneras ; là je les ferai disjoindre, et tu en prendras livraison. De ton côté, tu me satisferas en assurant l’entretien de ma maison. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 5.9  Dieu donna de plus à Salomon une sagesse et une prudence prodigieuse, et une étendue de cœur aussi grande que celle du sable qui est sur le rivage de la mer.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 5.9  Mes serviteurs les porteront du Liban à la mer, et je les arrangerai en radeaux sur la mer jusqu’au lieu que vous m’aurez marqué, et je les y ferai débarquer, et vous les ferez prendre; et pour cela vous me donnerez ce qui me sera nécessaire pour nourrir ma maison.

Louis Segond 1910

1 Rois 5.9  Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu’au lieu que tu m’indiqueras ; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c’est que tu fournisses des vivres à ma maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 5.9  Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 5.9  Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer et je les ferai flotter par mer jusqu’à l’endroit que tu me feras désigner. Là je les délierai et tu les prendras. Et toi tu me feras le plaisir de fournir des vivres à ma maison.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 5.9  Dieu donna à Salomon une sagesse et une intelligence extrêmement grandes et un cœur aussi vaste que le sable qui est au bord de la mer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 5.9  Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu’au lieu que tu m’indiqueras ; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c’est que tu fournisses des vivres à ma maison.

Bible André Chouraqui

1 Rois 5.9  Elohîms donne sagesse et discernement à Shelomo, très fort ; un cœur large comme le sable sur la lèvre de la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 5.9  Dieu donna à Salomon la sagesse, une très grande intelligence, et une science aussi vaste que le sable qui est au bord des mers.

Segond 21

1 Rois 5.9  Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et des connaissances aussi nombreuses que le sable qui est au bord de la mer.

King James en Français

1 Rois 5.9  Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu’au lieu que tu m’auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison.

La Septante

1 Rois 5.9  καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν.

La Vulgate

1 Rois 5.9  dedit quoque Deus sapientiam Salomoni et prudentiam multam nimis et latitudinem cordis quasi arenam quae est in littore maris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 5.9  (4.29) וַיִּתֵּן֩ אֱלֹהִ֨ים חָכְמָ֧ה לִשְׁלֹמֹ֛ה וּתְבוּנָ֖ה הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְרֹ֣חַב לֵ֔ב כַּחֹ֕ול אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.