Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 5.18

Comparateur biblique pour 1 Rois 5.18

Lemaistre de Sacy

1 Rois 5.18  et les maçons de Salomon et ceux d’Hiram eurent soin de les tailler ; et ceux de Giblos apprêtèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison du Seigneur.

David Martin

1 Rois 5.18  De sorte que les maçons de Salomon, et les maçons d’Hiram, et les tailleurs de pierres taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

Ostervald

1 Rois 5.18  Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 5.18  Et maintenant l’Éternel mon Dieu m’a donné du repos (tout) à l’entour, il n’y a plus ni obstacle, ni rencontre fâcheuse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 5.18  Et les maçons de Salomon et les maçons de Hiram et les Giblites les taillèrent, et préparèrent le bois et les pierres pour la construction de la Maison.

Bible de Lausanne

1 Rois 5.18  Et maintenant Jéhova, mon Dieu, m’a donné du repos tout alentour ; il n’y a point d’adversaire{Héb. de satan.} ni d’événement fâcheux.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 5.18  Et les ouvriers de Salomon et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 5.18  Et les maçons de Salomon et les maçons de Hiram et les Guiblites taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 5.18  Et les ouvriers de Salomon et ceux de Hiram et les Ghibléens équarrissaient et façonnaient le bois et la pierre pour l’édification du temple.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 5.18  Mais maintenant le Seigneur mon Dieu m’a donné la paix avec tous les peuples qui m’environnent, et il n’y a plus d’ennemi, ni de calamité fâcheuse.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 5.18  et les maçons de Salomon et ceux d’Hiram eurent soin de les tailler; et les Gibliens apprêtèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison du Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Rois 5.18  Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 5.18  Maintenant, Yahweh, mon Dieu m’a donné du repos de tous côtés ; il n’y a plus d’adversaire, plus d’affaire fâcheuse.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 5.18  Les maçons de Salomon, les maçons de Hiram et les Gibléens taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.

Bible de Jérusalem

1 Rois 5.18  Maintenant, Yahvé mon Dieu m’a donné la tranquillité alentour : je n’ai ni adversaire ni contrariété du sort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 5.18  Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.

Bible André Chouraqui

1 Rois 5.18  Maintenant IHVH-Adonaï, mon Elohîms, m’a reposé alentour, pas de Satân, pas de blessure mauvaise.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 5.18  Maintenant que Yahvé, mon Dieu, m’a donné la paix de tous côtés, et qu’il n’y a plus ni ennemi ni fléau,

Segond 21

1 Rois 5.18  Désormais, l’Éternel, mon Dieu, m’a donné du repos de tous les côtés : plus d’adversaires, plus de malheur qui menace !

King James en Français

1 Rois 5.18  Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

La Septante

1 Rois 5.18  καὶ νῦν ἀνέπαυσε κύριος ὁ θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἀπάντημα πονηρόν.

La Vulgate

1 Rois 5.18  nunc autem requiem dedit Deus meus mihi per circuitum non est Satan neque occursus malus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 5.18  (5.4) וְעַתָּ֕ה הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י לִ֖י מִסָּבִ֑יב אֵ֣ין שָׂטָ֔ן וְאֵ֖ין פֶּ֥גַע רָֽע׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.