Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 3.9

Comparateur biblique pour 1 Rois 3.9

Lemaistre de Sacy

1 Rois 3.9   Je vous supplie donc de donner à votre serviteur un cœur docile, afin qu’il puisse juger votre peuple, et discerner entre le bien et le mal : car qui pourra rendre la justice à votre peuple, à ce peuple qui est si nombreux ?

David Martin

1 Rois 3.9  Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, [et] pour discerner entre le bien et le mal ; car qui pourrait juger ton peuple, qui est d’une si grande conséquence ?

Ostervald

1 Rois 3.9  Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent, pour juger ton peuple, et pour discerner entre le bien et le mal ; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 3.9  Donne à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal, car qui pourrait juger ton peuple (ce peuple) considérable ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 3.9  Dote donc ton serviteur d’un cœur qui sache écouter, à l’effet de rendre la justice à ton peuple, et d’avoir le discernement du bien et du mal ; car qui est-ce qui serait capable d’administrer la justice à ton peuple, ce peuple immense ?

Bible de Lausanne

1 Rois 3.9  donne donc à ton esclave un cœur entendu{Héb. qui écoute, ou obéissant.} pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ! Car qui pourrait juger ce peuple si considérable, qui est le tien ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 3.9  Donne donc à ton serviteur un cœur qui écoute, pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui est capable de juger ton si grand peuple ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 3.9  Donne donc à ton serviteur un cœur attentif pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 3.9  Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent, capable de juger ton peuple, sachant distinguer le bien du mal ; autrement, qui pourrait gouverner un peuple aussi considérable que celui-ci »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 3.9  Donnez donc à votre serviteur un cœur docile, afin qu’il puisse juger votre peuple, et discerner entre le bien et le mal ; car qui pourra rendre la justice à votre peuple, à ce peuple si nombreux ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 3.9  Donnez donc à Votre serviteur un coeur docile, afin qu’il puisse juger Votre peuple, et discerner entre le bien et le mal; car qui pourra rendre la justice à Votre peuple, à ce peuple si nombreux?

Louis Segond 1910

1 Rois 3.9  Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 3.9  Accordez donc à votre serviteur un cœur attentif pour juger votre peuple, pour discerner le bien et le mal. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si nombreux ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 3.9  Accordez donc à votre serviteur un cœur docile pour juger votre peuple et discerner le bien du mal : car qui pourrait juger votre peuple si nombreux ?”

Bible de Jérusalem

1 Rois 3.9  Donne à ton serviteur un cœur plein de jugement pour gouverner ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal, car qui pourrait gouverner ton peuple, qui est si grand ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3.9  Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien et le mal ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ?

Bible André Chouraqui

1 Rois 3.9  Donne à ton serviteur un cœur qui entende, pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal. Oui, qui pourrait juger ton peuple, ce poids ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 3.9  Accorde donc à ton serviteur l’intelligence pour distinguer entre le bien et le mal lorsqu’il gouverne ton peuple. Qui pourrait en effet bien gouverner un peuple aussi important?”

Segond 21

1 Rois 3.9  Accorde donc à ton serviteur un cœur apte à écouter pour juger ton peuple, pour distinguer le bien du mal ! En effet, qui serait capable de juger ton peuple, ce peuple si important ? »

King James en Français

1 Rois 3.9  Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent, pour juger ton peuple, et pour discerner entre le bien et le mal; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux?

La Septante

1 Rois 3.9  καὶ δώσεις τῷ δούλῳ σου καρδίαν ἀκούειν καὶ διακρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ συνίειν ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ ὅτι τίς δυνήσεται κρίνειν τὸν λαόν σου τὸν βαρὺν τοῦτον.

La Vulgate

1 Rois 3.9  dabis ergo servo tuo cor docile ut iudicare possit populum tuum et discernere inter malum et bonum quis enim potest iudicare populum istum populum tuum hunc multum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 3.9  וְנָתַתָּ֨ לְעַבְדְּךָ֜ לֵ֤ב שֹׁמֵ֨עַ֙ לִשְׁפֹּ֣ט אֶֽת־עַמְּךָ֔ לְהָבִ֖ין בֵּֽין־טֹ֣וב לְרָ֑ע כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּךָ֥ הַכָּבֵ֖ד הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.