Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 3.26

Comparateur biblique pour 1 Rois 3.26

Lemaistre de Sacy

1 Rois 3.26  Alors la femme dont le fils était vivant, dit au roi (car ses entrailles furent émues de tendresse pour son fils) : Seigneur, donnez-lui, je vous supplie, l’enfant vivant, et ne le tuez point. L’autre disait au contraire : Qu’il ne soit ni à moi, ni à vous ; mais qu’on le divise.

David Martin

1 Rois 3.26  Alors la femme dont le fils était vivant, dit au Roi ; car ses entrailles furent émues de compassion envers son fils : Hélas ! mon Seigneur, qu’on donne à celle-ci l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir ! Mais l’autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; qu’on le partage.

Ostervald

1 Rois 3.26  Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils) : Ah ! mon seigneur ! donnez-lui l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir ! tandis que l’autre disait : Il ne sera ni à moi ni à toi ; partagez-le !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 3.26  Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, parce que sa pitié s’était émue pour son fils ; elle dit : De grâce, mon seigneur ! donnez-lui l’enfant vivant, mais qu’on ne le tue pas ; mais l’autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi : Coupez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 3.26  Alors la femme dont l’enfant vivant était le fils, s’adressant au Roi (car ses entrailles bouillaient pour son enfant) dit : Je t’en supplie, mon Seigneur ! Donnez-lui l’enfant qui vit, mais ne le faites pas mourir ! Et l’autre femme dit : Qu’il ne soit ni à moi, ni à toi ! coupez-le !

Bible de Lausanne

1 Rois 3.26  Et la femme dont le fils était le vivant dit au roi (car ses entrailles étaient brûlantes pour son fils, et elle dit) : Ah ! mon seigneur ! Donnez-lui l’enfant vivant, et qu’on se garde bien de le faire mourir ! tandis que l’autre disait : Il ne sera ni à moi, ni à toi ; Partagez-le !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 3.26  Et la femme à qui était l’enfant vivant parla au roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son fils, et elle dit : Ah, mon seigneur ! donnez-lui l’enfant vivant, et ne le tuez point. Et l’autre dit : Qu’il ne soit ni à moi, ni à toi ; coupez-le en deux !

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 3.26  Et la femme dont le fils était vivant dit au roi, car son cœur se serrait pour son fils : Je t’en prie, mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit et qu’on ne le tue pas !
Et l’autre disait : il ne sera ni à moi, ni à toi ; partagez !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 3.26  La mère de l’enfant vivant, dont les entrailles étaient émues de pitié pour son fils, s’écria, parlant au roi : « De grâce, seigneur ! Qu’on lui donne l’enfant vivant, qu’on ne le tasse pas mourir !  » Mais l’autre disait : « Ni toi ni moi ne l’aurons : coupez !  »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 3.26  Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi (car ses entrailles furent émues pour son fils) : Seigneur donnez-lui, je vous supplie, l’enfant vivant, et ne le tuez point. L’autre disait au contraire : Qu’il ne soit ni à moi ni à toi ; mais qu’on le divise en deux.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 3.26  Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi (car ses entrailles furent émues pour son fils) : Seigneur donnez-lui, je vous supplie, l’enfant vivant, et ne le tuez point. L’autre disait au contraire : Qu’il ne soit ni à moi ni à toi; mais qu’on le divise en deux.

Louis Segond 1910

1 Rois 3.26  Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s’émouvoir pour son fils, et elle dit au roi : Ah ! Mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l’autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; coupez-le !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 3.26  Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s’émouvoir pour son fils : « Ah ! mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et qu’on ne le tue pas ! » Et l’autre disait : « Qu’il ne soit ni à moi ni à toi ; partagez-le. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 3.26  Mais la femme dont le fils était vivant s’adressa au roi, car ses entrailles étaient émues, et elle s’écria : “De grâce, mon seigneur ! Donnez-lui l’enfant vivant : non ne le tuez pas !. L’autre au contraire dit : “Qu’il ne soit ni à moi ni à toi : partagez-le ! ”

Bible de Jérusalem

1 Rois 3.26  Alors la femme dont le fils était vivant s’adressa au roi, car sa pitié s’était enflammée pour son fils, et elle dit : "S’il te plaît, Monseigneur ! Qu’on lui donne l’enfant vivant, qu’on ne le tue pas !" mais celle-là disait : "Il ne sera ni à moi ni à toi, partagez !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3.26  Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s’émouvoir pour son fils, et elle dit au roi : Ah ! mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l’autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; coupez-le !

Bible André Chouraqui

1 Rois 3.26  La femme dont le fils est vivant dit au roi - car ses matrices s’échauffaient pour son fils - : « Plaise, mon Adôn ! Donnez-lui l’enfant vivant ! Ne le mettez pas à mort ! » Et celle-là dit : « Il ne sera ni à moi ni à toi, coupez-le ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 3.26  Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle était bouleversée dans son cœur de mère: “Non, je t’en prie, mon seigneur, donne-lui plutôt l’enfant qui vit, qu’on ne le tue pas.” Mais l’autre répliquait: “Il ne sera ni à toi, ni à moi, partagez-le.”

Segond 21

1 Rois 3.26  Alors la femme dont le fils était vivant fut remplie de compassion pour son fils et elle dit au roi : « Ah ! Mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui est en vie, ne le faites pas mourir. » Mais l’autre répliqua : « Il ne sera ni à moi ni à toi. Coupez-le ! »

King James en Français

1 Rois 3.26  Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir! tandis que l’autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!

La Septante

1 Rois 3.26  καὶ ἀπεκρίθη ἡ γυνή ἧς ἦν ὁ υἱὸς ὁ ζῶν καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα ὅτι ἐταράχθη ἡ μήτρα αὐτῆς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε δότε αὐτῇ τὸ παιδίον καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν καὶ αὕτη εἶπεν μήτε ἐμοὶ μήτε αὐτῇ ἔστω διέλετε.

La Vulgate

1 Rois 3.26  dixit autem mulier cuius filius erat vivus ad regem commota sunt quippe viscera eius super filio suo obsecro domine date illi infantem vivum et nolite interficere eum contra illa dicebat nec mihi nec tibi sit dividatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 3.26  וַתֹּ֣אמֶר הָאִשָּׁה֩ אֲשֶׁר־בְּנָ֨הּ הַחַ֜י אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ כִּֽי־נִכְמְר֣וּ רַחֲמֶיהָ֮ עַל־בְּנָהּ֒ וַתֹּ֣אמֶר׀ בִּ֣י אֲדֹנִ֗י תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת אַל־תְּמִיתֻ֑הוּ וְזֹ֣את אֹמֶ֗רֶת גַּם־לִ֥י גַם־לָ֛ךְ לֹ֥א יִהְיֶ֖ה גְּזֹֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.