Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 3.21

Comparateur biblique pour 1 Rois 3.21

Lemaistre de Sacy

1 Rois 3.21  M’étant levée le matin pour donner à têter à mon fils, il m’a paru qu’il était mort ; et le considérant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était point le mien que j’avais enfanté.

David Martin

1 Rois 3.21  Et m’étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà, il était mort, mais l’ayant exactement considéré au matin, voilà, ce n’était point mon fils, que j’avais enfanté.

Ostervald

1 Rois 3.21  Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort ; mais je l’ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 3.21  M’étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà qu’il était mort ; mais l’ayant considéré au matin, voilà que ce n’était point mon fils que j’avais enfanté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 3.21  Et lorsque le matin je me disposais à allaiter mon enfant, voilà qu’il était mort ! mais l’ayant regardé attentivement le matin, je vis que ce n’était pas le fils que j’avais enfanté.

Bible de Lausanne

1 Rois 3.21  Et le matin, je me levai pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort ; et je l’examinai le matin, et voici, ce n’était point mon fils, que j’avais enfanté.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 3.21  Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était mort ; et je le considérai au matin, et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 3.21  Et au matin, je me levai pour allaiter mon fils, et voici, il était mort ; et je le regardai attentivement le matin, et voici, ce n’était pas mon fils, que j’avais enfanté.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 3.21  Comme je me disposais, le matin, à allaiter mon enfant, voici, il était mort ! Je l’examinai attentivement quand il fit grand jour, et ce n’était pas là le fils que j’avais enfanté.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 3.21  Quand je me levai le matin pour allaiter mon fils, je vis qu’il était mort ; et, le considérant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était pas le mien, celui que j’avais enfanté.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 3.21  Quand je me levai la matin pour allaiter mon fils, je vis qu’il était mort; et, le considérant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était pas le mien, celui que j’avais enfanté.

Louis Segond 1910

1 Rois 3.21  Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 3.21  Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu’il était mort ; mais, l’ayant considéré attentivement le matin, je m’aperçus que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 3.21  Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici qu’il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin, et voici que ce n’était pas mon fils, que j’avais enfanté.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 3.21  Je me levai pour allaiter mon fils, et voici qu’il était mort ! Mais, au matin, je l’examinai, et voici que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3.21  Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

Bible André Chouraqui

1 Rois 3.21  Le matin, je me lève pour allaiter mon fils, et voici : il était mort ! Je le distingue au matin ; et voici : ce n’était pas mon fils, celui que j’avais enfanté. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 3.21  Au matin, lorsque je me lève pour allaiter mon fils, je vois qu’il est mort, mais en regardant attentivement, je m’aperçois que ce n’est pas l’enfant que j’ai mis au monde.”

Segond 21

1 Rois 3.21  Ce matin, je me suis levée pour allaiter mon fils et voici qu’il était mort. Je l’ai regardé attentivement, le matin venu, et ce n’était pas mon fils, celui que j’ai mis au monde. »

King James en Français

1 Rois 3.21  Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort; mais je l’ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

La Septante

1 Rois 3.21  καὶ ἀνέστην τὸ πρωὶ θηλάσαι τὸν υἱόν μου καὶ ἐκεῖνος ἦν τεθνηκώς καὶ ἰδοὺ κατενόησα αὐτὸν πρωί καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ὁ υἱός μου ὃν ἔτεκον.

La Vulgate

1 Rois 3.21  cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo apparuit mortuus quem diligentius intuens clara luce deprehendi non esse meum quem genueram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 3.21  וָאָקֻ֥ם בַּבֹּ֛קֶר לְהֵינִ֥יק אֶת־בְּנִ֖י וְהִנֵּה־מֵ֑ת וָאֶתְבֹּונֵ֤ן אֵלָיו֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֛ה לֹֽא־הָיָ֥ה בְנִ֖י אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדְתִּי׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.