Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 3.2

Comparateur biblique pour 1 Rois 3.2

Lemaistre de Sacy

1 Rois 3.2  Cependant le peuple immolait toujours dans les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait point encore bâti de temple au nom du Seigneur.

David Martin

1 Rois 3.2  Seulement le peuple sacrifiait dans les hauts lieux, parce que jusques alors on n’avait point bâti de maison au Nom de l’Éternel.

Ostervald

1 Rois 3.2  Le peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait pas bâti de maison au nom de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 3.2  Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car l’on n’avait pas bâti de maison au nom de l’Éternel jusqu’à ce temps-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 3.2  Seulement le peuple sacrifiait sur les tertres, parce que jusqu’à cette époque il n’avait pas été élevé de Maison au Nom de l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Rois 3.2  Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, car il n’avait pas été bâti de Maison pour le Nom de l’Éternel jusqu’à ces jours-là.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 3.2  Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux ; car aucune maison ne fut bâtie pour le nom de l’Éternel jusqu’à ces jours-là.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 3.2  Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, parce que jusqu’alors on n’avait pas bâti de maison au nom de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 3.2  Cependant, le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, parce qu’aucune maison n’avait encore été, jusque-là, édifiée en l’honneur de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 3.2  Le peuple, cependant, immolait toujours sur les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait point encore bâti de temple au (nom du) Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 3.2  Le peuple, cependant, immolait toujours sur les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait point encore bâti de temple au Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Rois 3.2  Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu’à cette époque il n’avait point été bâti de maison au nom de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 3.2  Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu’à ces jours.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 3.2  Cependant le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas encore été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

1 Rois 3.2  Le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car on n’avait pas encore bâti en ce temps-là une maison pour le Nom de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3.2  Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu’à cette époque on n’avait point bâti de maison au nom de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Rois 3.2  Seulement le peuple sacrifie sur les tertres, car la maison n’avait pas été bâtie au nom de IHVH-Adonaï jusqu’en ces jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 3.2  Le peuple offrait alors des sacrifices sur les Hauts-Lieux car la maison destinée au Nom de Yahvé n’était pas encore bâtie.

Segond 21

1 Rois 3.2  Le peuple n’offrait des sacrifices que sur les hauts lieux, car jusque-là on n’avait pas encore construit de maison en l’honneur de l’Éternel.

King James en Français

1 Rois 3.2  Le peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait pas bâti de maison au nom du SEIGNEUR.

La Septante

1 Rois 3.2  πλὴν ὁ λαὸς ἦσαν θυμιῶντες ἐπὶ τοῖς ὑψηλοῖς ὅτι οὐκ ᾠκοδομήθη οἶκος τῷ ὀνόματι κυρίου ἕως νῦν.

La Vulgate

1 Rois 3.2  et tamen populus immolabat in excelsis non enim aedificatum erat templum nomini Domini usque in die illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 3.2  רַ֣ק הָעָ֔ם מְזַבְּחִ֖ים בַּבָּמֹ֑ות כִּ֠י לֹא־נִבְנָ֥ה בַ֨יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַיָּמִ֥ים הָהֵֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Rois 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.