Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 3.12

Comparateur biblique pour 1 Rois 3.12

Lemaistre de Sacy

1 Rois 3.12  j’ai déjà fait ce que vous m’avez demandé, et je vous ai donné un cœur si plein de sagesse et d’intelligence, qu’il n’y a jamais eu d’homme avant vous qui vous ait égalé, et qu’il n’y en aura point après vous qui vous égale.

David Martin

1 Rois 3.12  Voici, j’ai fait selon ta parole ; voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, de sorte qu’il n’y en a point eu de semblable avant toi, et il n’y en aura point après toi qui te soit semblable.

Ostervald

1 Rois 3.12  Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu’avant toi nul n’aura été pareil à toi, et qu’il n’y en aura point après toi qui te soit semblable.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 3.12  Voici, j’ai fait selon tes paroles, voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, tellement qu’il n’y en a pas eu comme toi avant, et qu’après toi il n’y en aura pas comme toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 3.12  voici, J’agirai d’après tes paroles ; voici, Je te donne un cœur sage et intelligent, tel qu’il n’y en a pas eu de pareil avant toi et qu’après toi ne surgira personne qui t’égale.

Bible de Lausanne

1 Rois 3.12  voici, je ferai selon ta parole : Voici, je te donnerai un cœur sage et intelligent, [si bien] qu’avant toi il n’y aura eu personne comme toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 3.12  voici, j’ai fait selon ta parole ; voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, en sorte qu’il n’y aura eu personne comme toi avant toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 3.12  voici, je fais selon ta parole : voici, je te donne un cœur sage et intelligent, ensorte qu’il n’y ait personne comme toi avant toi, et qu’après toi il ne s’élèvera personne comme toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 3.12  j’acquiesce à ton désir : je te donne un tel esprit de sagesse et d’intelligence, que ton pareil n’a pas existé avant toi ni ne se verra après toi.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 3.12  j’ai (déjà) fait ce que tu m’avais demandé, et je t’ai donné un cœur si plein de sagesse et d’intelligence, qu’il n’y a jamais eu d’homme avant toi qui t’ait égalé, et qu’il n’y en aura point après toi qui t’égale.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 3.12  J’ai déjà fait ce que vous M’avez demandé, et Je vous ai donné un coeur si plein de sagesse et d’intelligence, qu’il n’y a jamais eu d’homme avant vous qui vous ait égalé, et qu’il n’y en aura point après vous qui vous égale.

Louis Segond 1910

1 Rois 3.12  voici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 3.12  voici que je fais selon ta parole : voici que je te donne un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y ait eu personne avant toi qui te soit semblable, et qu’il ne s’élèvera personne après toi qui te soit semblable.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 3.12  voici que je fais selon ta parole. Voici que je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu’il n’y aura eu avant toi personne comme toi et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.

Bible de Jérusalem

1 Rois 3.12  voici que je fais ce que tu as dit : je te donne un cœur sage et intelligent comme personne ne l’a eu avant toi et comme personne ne l’aura après toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3.12  voici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi.

Bible André Chouraqui

1 Rois 3.12  voici, je fais selon ta parole ; voici, je te donne un cœur sage et sagace. Personne ne fut comme toi avant toi, et après toi, il ne se lèvera personne comme toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 3.12  je vais faire ce que tu m’as demandé. Je te donne un cœur sage et intelligent, tel qu’il n’y en a pas eu de pareil avant toi et qu’il n’y en aura pas de pareil après toi.

Segond 21

1 Rois 3.12  je vais agir conformément à ta parole. Je vais te donner un cœur si sage et si intelligent qu’il n’y a eu avant toi et qu’on ne verra jamais personne de pareil à toi.

King James en Français

1 Rois 3.12  Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu’avant toi nul n’aura été pareil à toi, et qu’il n’y en aura point après toi qui te soit semblable.

La Septante

1 Rois 3.12  ἰδοὺ πεποίηκα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἰδοὺ δέδωκά σοι καρδίαν φρονίμην καὶ σοφήν ὡς σὺ οὐ γέγονεν ἔμπροσθέν σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἀναστήσεται ὅμοιός σοι.

La Vulgate

1 Rois 3.12  ecce feci tibi secundum sermones tuos et dedi tibi cor sapiens et intellegens in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit nec post te surrecturus sit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 3.12  הִנֵּ֥ה עָשִׂ֖יתִי כִּדְבָרֶ֑יךָ הִנֵּ֣ה׀ נָתַ֣תִּי לְךָ֗ לֵ֚ב חָכָ֣ם וְנָבֹ֔ון אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨וךָ֙ לֹא־הָיָ֣ה לְפָנֶ֔יךָ וְאַחֲרֶ֖יךָ לֹא־יָק֥וּם כָּמֹֽוךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.