Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 22.5

Comparateur biblique pour 1 Rois 22.5

Lemaistre de Sacy

1 Rois 22.5  Josaphat répondit au roi d’Israël : Vous pouvez disposer de moi comme de vous-même. Mon peuple et votre peuple ne sont qu’un seul peuple ; et ma cavalerie est votre cavalerie. Et il ajouta en parlant au même roi d’Israël : Consultez néanmoins aujourd’hui, je vous prie, quelle est la volonté du Seigneur.

David Martin

1 Rois 22.5  Josaphat dit encore au Roi d’Israël : Je te prie qu’aujourd’hui tu t’enquières de la parole de l’Éternel.

Ostervald

1 Rois 22.5  Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 22.5  Iehoschapate dit au roi d’Israel : Enquiers-toi d’abord, je te prie, de la parole de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 22.5  Et Josaphat dit au roi d’Israël : Requiers donc aujourd’hui la parole de l’Éternel !

Bible de Lausanne

1 Rois 22.5  Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 22.5  Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 22.5  Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 22.5  Josaphat dit encore au roi d’Israël : « De grâce, consulte donc en ce jour l’oracle du Seigneur. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 22.5  Josaphat répondit au roi d’Israël : Disposez de moi comme de vous-même (Comme je suis, ainsi vous êtes vous-même, note). Mon peuple et votre peuple n’en font qu’un, et ma cavalerie est votre cavalerie. Et il dit encore au roi d’Israël : Consultez aujourd’hui, je vous prie, la volonté (parole) du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 22.5  Josaphat répondit au roi d’Israël : Disposez de moi comme de vous-même. Mon peuple et votre peuple n’en font qu’un, et ma cavalerie est votre cavalerie. Et il dit encore au roi d’Israël : Consultez aujourd’hui, je vous prie, la volonté du Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Rois 22.5  Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 22.5  Josaphat dit alors au roi d’Israël : « Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 22.5  Puis Josaphat dit au roi d’Israël : “Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 22.5  Cependant Josaphat dit au roi d’Israël : "Je te prie, consulte d’abord la parole de Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22.5  Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Rois 22.5  Yehoshaphat dit au roi d’Israël : « Consulte donc ce jour la parole de IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 22.5  Cependant Josaphat dit au roi d’Israël: “J’aimerais consulter la parole de Yahvé.”

Segond 21

1 Rois 22.5  Puis Josaphat dit au roi d’Israël : « Consulte donc maintenant la parole de l’Éternel. »

King James en Français

1 Rois 22.5  Et Josaphat dit au roi d’Israël: Consulte d’abord, je te prie, la parole du SEIGNEUR.

La Septante

1 Rois 22.5  καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον.

La Vulgate

1 Rois 22.5  dixitque Iosaphat ad regem Israhel sicut ego sum ita et tu populus meus et populus tuus unum sunt et equites mei et equites tui dixitque Iosaphat ad regem Israhel quaere oro te hodie sermonem Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 22.5  וַיֹּ֥אמֶר יְהֹושָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיֹּ֖ום אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.