Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 22.36

Comparateur biblique pour 1 Rois 22.36

Lemaistre de Sacy

1 Rois 22.36  Avant que le soleil fût couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun s’en retourne dans sa ville et dans son pays.

David Martin

1 Rois 22.36  Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.

Ostervald

1 Rois 22.36  Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 22.36  Au coucher du soleil, l’annonce passa dans le camp, savoir : Que chacun (s’en retourne) en sa ville et chacun en son pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 22.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 22.36  Alors retentit dans la mêlée au coucher du soleil cette proclamation : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !

Bible de Lausanne

1 Rois 22.36  Et comme le soleil se couchait, ce cri passa dans le camp, en disant : Chacun dans sa ville et chacun dans son pays{Héb. sa terre.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 22.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 22.36  Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 22.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 22.36  Et au coucher du soleil on cria dans les rangs : Chacun à sa ville et chacun à sa terre !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 22.36  Au coucher du soleil, la proclamation suivante passa dans les rangs : « Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays !  »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 22.36  Avant que le soleil fût couché, un (le) héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 22.36  Avant que le soleil fût couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays.

Louis Segond 1910

1 Rois 22.36  Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 22.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 22.36  Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : « Chacun à sa ville et chacun à son pays ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 22.36  Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : Chacun à sa ville et chacun à sa terre !

Bible de Jérusalem

1 Rois 22.36  Au coucher du soleil, un cri se répandit dans le camp : "Chacun à sa ville et chacun à son pays !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 22.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22.36  Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !

Bible André Chouraqui

1 Rois 22.36  La jubilation passe dans le camp, au déclin du soleil, pour dire : « L’homme à sa ville, l’homme à sa terre ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 22.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 22.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 22.36  Au coucher du soleil, un cri parcourut le camp: “Que chacun rentre dans sa ville, que chacun retourne à sa terre:

Segond 21

1 Rois 22.36  Au coucher du soleil, on cria dans tout le camp : « Chacun dans sa ville et dans son pays ! »

King James en Français

1 Rois 22.36  Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!

La Septante

1 Rois 22.36  καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν.

La Vulgate

1 Rois 22.36  et praeco personuit in universo exercitu antequam sol occumberet dicens unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 22.36  וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־עִירֹ֖ו וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 22.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.