1 Rois 22.36 Avant que le soleil fût couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun s’en retourne dans sa ville et dans son pays.
David Martin
1 Rois 22.36 Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.
Ostervald
1 Rois 22.36 Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 22.36Au coucher du soleil, l’annonce passa dans le camp, savoir : Que chacun (s’en retourne) en sa ville et chacun en son pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 22.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 22.36Alors retentit dans la mêlée au coucher du soleil cette proclamation : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
Bible de Lausanne
1 Rois 22.36Et comme le soleil se couchait, ce cri passa dans le camp, en disant : Chacun dans sa ville et chacun dans son pays{Héb. sa terre.}
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 22.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 22.36 Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 22.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 22.36 Et au coucher du soleil on cria dans les rangs : Chacun à sa ville et chacun à sa terre !
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 22.36 Au coucher du soleil, la proclamation suivante passa dans les rangs : « Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays ! »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 22.36Avant que le soleil fût couché, un (le) héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 22.36Avant que le soleil fût couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays.
Louis Segond 1910
1 Rois 22.36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 22.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 22.36 Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : « Chacun à sa ville et chacun à son pays ! »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 22.36Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : Chacun à sa ville et chacun à sa terre !
Bible de Jérusalem
1 Rois 22.36Au coucher du soleil, un cri se répandit dans le camp : "Chacun à sa ville et chacun à son pays !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 22.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 22.36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
Bible André Chouraqui
1 Rois 22.36La jubilation passe dans le camp, au déclin du soleil, pour dire : « L’homme à sa ville, l’homme à sa terre ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 22.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 22.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 22.36Au coucher du soleil, un cri parcourut le camp: “Que chacun rentre dans sa ville, que chacun retourne à sa terre:
Segond 21
1 Rois 22.36 Au coucher du soleil, on cria dans tout le camp : « Chacun dans sa ville et dans son pays ! »
King James en Français
1 Rois 22.36 Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!