Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 22.35

Comparateur biblique pour 1 Rois 22.35

Lemaistre de Sacy

1 Rois 22.35  Le combat dura tout le jour, et le roi d’Israël demeura dans son chariot tournant face vers les Syriens. Le sang coulait de sa plaie sur tout son chariot, et il mourut le soir.

David Martin

1 Rois 22.35  Or la bataille fut très-grande en ce jour-là ; et le Roi [d’Israël] fut arrêté dans son chariot vis-à-vis des Syriens, et mourut sur le soir ; et le sang de sa plaie coulait sur le fond du chariot.

Ostervald

1 Rois 22.35  Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens ; et il mourut sur le soir ; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 22.35  La bataille devint très forte en ce jour-là, et le roi était soutenu sur le char en face d’Arame ; mais il mourut le soir, et le sang de la plaie coulait sur le fond du chariot.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 22.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 22.35  Et l’action était chaude en cette journée, et le roi fut tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut dans la soirée. Et le sang de la blessure coula dans la caisse du char.

Bible de Lausanne

1 Rois 22.35  Et la bataille devint furieuse{Héb. monta.} ce jour-là, et le roi fut retenu debout dans le char, vis-à-vis d’Aram, et il mourut vers le soir. Et le sang de la blessure coula dans le fond{Héb. le sein.} du char.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 22.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 22.35  Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur son char, vis-à-vis des Syriens ; et il mourut le soir ; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 22.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 22.35  Et le combat se renforça ce jour-là, et le roi fut retenu sur son char, en face des Syriens ; et il mourut le soir et le sang de la blessure coula dans le fond du char.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 22.35  La bataille fut rude en ce jour. Cependant le roi était resté debout sur son char en face du Syrien, mais au soir il expira. Le sang de la plaie avait coulé jusqu’au fond du char.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 22.35  Or le combat dura tout le jour (fut donc engagé ce jour-là), et le roi d’Israël demeura dans son char en face des Syriens. Le sang coulait de sa plaie dans l’intérieur de son char ; et il mourut le soir.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 22.35  Or le combat dura tout le jour, et le roi d’Israël demeura dans son char en face des Syriens. Le sang coulait de sa plaie dans l’intérieur de son char; et il mourut le soir.

Louis Segond 1910

1 Rois 22.35  Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 22.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 22.35  Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir ; le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 22.35  Le combat devint plus violent ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char, face aux Syriens, et il mourut le soir ; le sang de sa blessure coula dans l’intérieur du char.

Bible de Jérusalem

1 Rois 22.35  Mais le combat devint plus violent ce jour-là, on soutint le roi debout sur son char en face des Araméens, et le soir il mourut ; le sang de sa blessure coulait dans le fond du char.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 22.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22.35  Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char.

Bible André Chouraqui

1 Rois 22.35  La guerre monte en ce jour. Le roi était figé dans le chariot, en présence d’Arâm. Il meurt le soir. Le sang coule au milieu du char.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 22.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 22.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 22.35  Mais le combat était très rude ce jour-là, il fallut maintenir le roi debout sur son char face aux Araméens, et le soir il mourut. Le sang de sa blessure avait coulé à l’intérieur du char.

Segond 21

1 Rois 22.35  Le combat fut si violent, ce jour-là, que le roi fut retenu dans son char face aux Syriens, et il mourut le soir. Le sang de sa blessure coula à l’intérieur du char.

King James en Français

1 Rois 22.35  Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.

La Septante

1 Rois 22.35  καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξ ἐναντίας Συρίας ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέχυννε τὸ αἷμα ἐκ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος.

La Vulgate

1 Rois 22.35  commissum est ergo proelium in die illa et rex Israhel stabat in curru suo contra Syros et mortuus est vesperi fluebat autem sanguis plagae in sinum currus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 22.35  וַתַּעֲלֶ֤ה הַמִּלְחָמָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְהַמֶּ֗לֶךְ הָיָ֧ה מָעֳמָ֛ד בַּמֶּרְכָּבָ֖ה נֹ֣כַח אֲרָ֑ם וַיָּ֣מָת בָּעֶ֔רֶב וַיִּ֥צֶק דַּֽם־הַמַּכָּ֖ה אֶל־חֵ֥יק הָרָֽכֶב׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 22.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.