1 Rois 21.20 Et Achab dit à Elie : En quoi avez-vous trouvé que je me déclarasse votre ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.
David Martin
1 Rois 21.20 Et Achab dit à Elie : M’as-tu trouvé toi, mon ennemi ? Mais il lui répondit : Oui, je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Éternel.
Ostervald
1 Rois 21.20 Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il lui répondit : Je t’ai trouvé ; parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 21.20A’hab dit à Éliahou : M’as-tu trouvé, toi, mon ennemi ? Il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es livré pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 21.20Et Achab dit à Élie : M’as-tu donc atteint, mon ennemi ? Et il répondit : Je [t’]ai atteint, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
Bible de Lausanne
1 Rois 21.20Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel !
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 21.20 Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 21.20 Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire le mal aux yeux de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 21.20 Achab dit à Elie : « Tu m’as donc atteint, ô mon ennemi – Je t’ai atteint, répondit-il, parce que tu t’es livré toi-même en faisant ce qui déplaît à l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 21.20Et Achab dit à Elie : En quoi (Est-ce que tu) m’as-tu trouvé ton ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 21.20Et Achab dit à Elie : En quoi m’avez-vous trouvé votre ennemi? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.
Louis Segond 1910
1 Rois 21.20 Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 21.20 Achab dit à Elie : « M’as-tu trouvé, ô mon ennemi ? » Il répondit : « Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 21.20Et Achab dit : “Tu m’as donc trouvé, ô mon ennemi ?” Il répondit : “Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
Bible de Jérusalem
1 Rois 21.20Achab dit à Élie : "Tu m’as donc rattrapé, ô mon ennemi !" Élie répondit : "Oui, je t’ai rattrapé. Parce que tu as agi en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 21.20 Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
1 Rois 21.20Ahab dit à Élyahou : « M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Il dit : «Je t’ai trouvé. Parce que tu t’es vendu pour faire le mal aux yeux de IHVH-Adonaï,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 21.20Akab dit à Élie: “Te voilà! mon ennemi m’a surpris!” Élie répondit: “Oui, je t’ai surpris, car tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé.
Segond 21
1 Rois 21.20 Achab dit à Élie : « Tu m’as donc retrouvé, mon ennemi ? » Il répondit : « Je t’ai retrouvé parce que tu t’es toi-même vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
King James en Français
1 Rois 21.20 Et Achab dit à Élie: M’as-tu trouvé, mon ennemi? Et il lui répondit: Je t’ai trouvé; parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît au SEIGNEUR.