Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 21.20

Comparateur biblique pour 1 Rois 21.20

Lemaistre de Sacy

1 Rois 21.20  Et Achab dit à Elie : En quoi avez-vous trouvé que je me déclarasse votre ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.

David Martin

1 Rois 21.20  Et Achab dit à Elie : M’as-tu trouvé toi, mon ennemi ? Mais il lui répondit : Oui, je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Éternel.

Ostervald

1 Rois 21.20  Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il lui répondit : Je t’ai trouvé ; parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 21.20  A’hab dit à Éliahou : M’as-tu trouvé, toi, mon ennemi ? Il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es livré pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 21.20  Et Achab dit à Élie : M’as-tu donc atteint, mon ennemi ? Et il répondit : Je [t’]ai atteint, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Rois 21.20  Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 21.20  Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 21.20  Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire le mal aux yeux de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 21.20  Achab dit à Elie : « Tu m’as donc atteint, ô mon ennemi – Je t’ai atteint, répondit-il, parce que tu t’es livré toi-même en faisant ce qui déplaît à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 21.20  Et Achab dit à Elie : En quoi (Est-ce que tu) m’as-tu trouvé ton ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 21.20  Et Achab dit à Elie : En quoi m’avez-vous trouvé votre ennemi? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Rois 21.20  Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 21.20  Achab dit à Elie : « M’as-tu trouvé, ô mon ennemi ? » Il répondit : « Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 21.20  Et Achab dit : “Tu m’as donc trouvé, ô mon ennemi ?” Il répondit : “Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Bible de Jérusalem

1 Rois 21.20  Achab dit à Élie : "Tu m’as donc rattrapé, ô mon ennemi !" Élie répondit : "Oui, je t’ai rattrapé. Parce que tu as agi en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 21.20  Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Rois 21.20  Ahab dit à Élyahou : « M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Il dit :  «Je t’ai trouvé. Parce que tu t’es vendu pour faire le mal aux yeux de IHVH-Adonaï,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 21.20  Akab dit à Élie: “Te voilà! mon ennemi m’a surpris!” Élie répondit: “Oui, je t’ai surpris, car tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé.

Segond 21

1 Rois 21.20  Achab dit à Élie : « Tu m’as donc retrouvé, mon ennemi ? » Il répondit : « Je t’ai retrouvé parce que tu t’es toi-même vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

King James en Français

1 Rois 21.20  Et Achab dit à Élie: M’as-tu trouvé, mon ennemi? Et il lui répondit: Je t’ai trouvé; parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît au SEIGNEUR.

La Septante

1 Rois 21.20  ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν Συρία καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ισραηλ καὶ σῴζεται υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφ’ ἵππου ἱππέως.

La Vulgate

1 Rois 21.20  et ait Ahab ad Heliam num invenisti me inimice mee qui dixit inveni eo quod venundatus sis ut faceres malum in conspectu Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 21.20  וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ הַֽמְצָאתַ֖נִי אֹיְבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר מָצָ֔אתִי יַ֚עַן הִתְמַכֶּרְךָ֔ לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.