Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 20.32

Comparateur biblique pour 1 Rois 20.32

Lemaistre de Sacy

1 Rois 20.32  Ainsi ils se mirent des sacs sur les reins et la corde au cou, et vinrent trouver le roi d’Israël, et lui dirent : Benadad, votre serviteur, vous envoie faire cette supplication : Accordez-moi la vie. Il leur répondit : S’il est encore en vie, c’est mon frère.

David Martin

1 Rois 20.32  Ils se ceignirent donc de sacs autour de leurs reins, et de cordes autour de leurs têtes, et ils vinrent vers le Roi d’Israël, et lui dirent : Ton serviteur Ben-hadad dit : Je te prie que je vive. Et il répondit : Vit-il encore ? Il est mon frère.

Ostervald

1 Rois 20.32  Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d’Israël, et dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je t’en prie, laisse-moi vivre ! Et il répondit : Vit-il encore ? Il est mon frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 20.32  Ils se ceignirent de sacs autour des reins et de cordes autour de la tête, et vinrent vers le roi d’Israel, et dirent : Ton serviteur Ben Hadad a dit : De grâce, laisse-moi la vie ! Il répondit : Vit-il encore ? il est mon frère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 20.32  Et ils ceignirent leurs reins de cilices, et leurs têtes de cordes, et ils parurent devant le roi d’Israël et dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Laisse-moi la vie ! Et il répondit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère !

Bible de Lausanne

1 Rois 20.32  Et ils ceignirent leurs reins de vêtements d’affliction et leurs têtes de cordes, et ils vinrent au roi d’Israël, et dirent : Ton esclave Ben-Hadad dit : Je te prie, que mon âme vive ! Et Achab dit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 20.32  Et ils ceignirent de sacs leurs reins et mirent des cordes à leurs têtes, et s’en vinrent vers le roi d’Israël. Et ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie, laisse vivre mon âme. Et il dit : Vit-il encore ? Il est mon frère.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 20.32  Et ils ceignirent de sacs leurs reins et [mirent] des cordes à leurs cous et vinrent vers le roi d’Israël. Et ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie, laisse-moi la vie. Et il dit : Vit-il encore ? Il est mon frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 20.32  Et les reins ainsi entourés de cilices et la tête de cordes, ils se présentèrent au roi d’Israël en disant : « Ton serviteur Ben-Hadad te demande de lui laisser la vie. » Il répondit : « Il vit donc encore il est mon frère. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 20.32  Ainsi ils se mirent des sacs sur les reins et la corde au cou, et vinrent trouver le roi d’Israël ; et ils lui dirent : Bénadad votre serviteur vous fait cette supplication : Accordez-moi la vie (Je vous prie, que mon âme vive). Il leur répondit : S’il est encore vivant, il est mon frère.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 20.32  Ainsi ils se mirent des sacs sur les reins et la corde au cou, et vinrent trouver le roi d’Israël; et ils lui dirent : Bénadad votre serviteur vous fait cette supplication : Accordez-moi la vie. Il leur répondit : S’il est encore vivant, il est mon frère.

Louis Segond 1910

1 Rois 20.32  Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben Hadad dit : Laisse-moi la vie ! Achab répondit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 20.32  Ils se mirent des sacs sur les reins et des cordes à la tête et, s’étant rendus auprès du roi d’Israël, ils dirent : « Ton serviteur Benhadad dit : Daigne me laisser la vie ! » Achab répondit : « Est-il encore vivant ? Il est mon frère. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 20.32  Ils ceignirent donc de sacs leurs reins et, la corde au cou, ils se rendirent auprès du roi d’Israël et ils dirent : “Ton serviteur Benhadad dit : Je t’en prie, que ma vie soit sauve !” Il répondit : “S’il est encore en vie, il est mon frère.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 20.32  Ils ceignirent de sacs leurs reins et de cordes leurs têtes, allèrent auprès du roi d’Israël et dirent : "Ton serviteur Ben-Hadad parle ainsi : Puissé-je vivre !" Il répondit : "Il est donc encore vivant ? Il est mon frère !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20.32  Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Laisse-moi la vie ! Achab répondit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère.

Bible André Chouraqui

1 Rois 20.32  Ils ceignent des sacs sur leurs hanches, des cordes sur leurs têtes, et viennent vers le roi d’Israël. Ils disent : « Ton serviteur Bèn-Hadad a dit : Que mon être vive donc ! » Il dit : « Vit-il encore ? Il est mon frère. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 20.32  Ils se mirent donc des sacs autour des reins, des cordes autour de leur tête, et ils allèrent dire au roi d’Israël: “Ton serviteur Ben-Hadad te fait dire ceci: Accorde-moi seulement la vie sauve!” Le roi Akab répondit: “Est-il toujours en vie? Il est mon frère!”

Segond 21

1 Rois 20.32  Ils se mirent des sacs autour de la taille et des cordes autour de la tête, et ils allèrent trouver le roi d’Israël. Ils dirent : « Ton serviteur Ben-Hadad te demande de lui laisser la vie sauve. » Achab répondit : « Est-il encore en vie ? Il est mon frère. »

King James en Français

1 Rois 20.32  Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d’Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t’en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.

La Septante

1 Rois 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Rois 20.32  accinxerunt saccis lumbos suos et posuerunt funes in capitibus veneruntque ad regem Israhel et dixerunt servus tuus Benadad dicit vivat oro te anima mea et ille ait si adhuc vivit frater meus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 20.32  וַיַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵיהֶ֜ם וַחֲבָלִ֣ים בְּרָאשֵׁיהֶ֗ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּךָ֧ בֶן־הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִֽי־נָ֣א נַפְשִׁ֑י וַיֹּ֛אמֶר הַעֹודֶ֥נּוּ חַ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.