Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 20.14

Comparateur biblique pour 1 Rois 20.14

Lemaistre de Sacy

1 Rois 20.14  Achab lui demanda : Par qui ? Il lui répondit : Voici ce que dit le Seigneur : Ce sera par les valets de pied des princes des provinces. Achab ajouta : Qui commencera le combat ? Ce sera vous, dit le prophète.

David Martin

1 Rois 20.14  Et Achab dit : Par qui ? et [le Prophète lui] répondit : Ainsi a dit l’Éternel : Ce sera par les valets des Gouverneurs des Provinces. Et [Achab] dit : Qui est-ce qui commencera la bataille ? et il lui répondit : Toi.

Ostervald

1 Rois 20.14  Et Achab dit : Par qui ? Et il répondit : Ainsi a dit l’Éternel : Par les valets des gouverneurs des provinces. Et il dit : Qui engagera le combat ? Et il lui répondit : Toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 20.14  A’hab dit : Par qui ? L’autre dit : Ainsi a dit l’Éternel, par les jeunes gens des chefs des provinces. Le premier demanda : Qui commencera la bataille ? L’autre dit : Toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 20.14  Et Achab dit : Par qui ? Et il reprit : Ainsi parle l’Éternel : Par les valets des chefs des provinces. Et Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il répondit : Toi.

Bible de Lausanne

1 Rois 20.14  Et Achab dit : Par le moyen de qui ? Et il dit : Ainsi dit l’Éternel : Par les valets{Héb. garçons.} des chefs des provinces. Et Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il dit : Toi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 20.14  Et Achab dit : Par qui ? Et il dit : Ainsi dit l’Éternel : Par les serviteurs des chefs des provinces. Et il dit : Qui engagera le combat ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 20.14  Et Achab dit : Par qui ? Et il dit : Ainsi a dit l’Éternel : Par les valets des chefs de provinces. Et [le roi] dit : Qui engagera le combat ? Et il dit : Toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 20.14  Avec l’aide de qui » demanda Achab. « Ainsi dit le Seigneur, répondit le prophète : Avec l’aide des jeunes gens des gouverneurs de provinces. – Qui, reprit-il, engagera la lutte – Toi-même,  » fut la réponse.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 20.14  Achab lui demanda : Par qui ? Il lui répondit : Voici ce que dit le Seigneur : Ce sera par les valets de pied (serviteurs) des princes des provinces. Achab ajouta : qui commencera le combat ? Toi, dit le prophète.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 20.14  Achab lui demanda : Par qui? Il lui répondit : Voici ce que dit le Seigneur : Ce sera par les valets de pied des princes des provinces. Achab ajouta : qui commencera le combat? Vous, dit le prophète.

Louis Segond 1910

1 Rois 20.14  Achab dit : Par qui ? Et il répondit : Ainsi parle l’Éternel : Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il répondit : Toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 20.14  Achab dit : « Par qui ? » Et il répondit : « Ainsi dit Yahweh : Par les serviteurs des chefs des provinces. » Achab dit : « Qui engagera le combat ? » Et il répondit : « Toi. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 20.14  Achab lui demanda : “Par qui ?” Il répondit : “Ainsi parle Yahweh : “Par les serviteurs des chefs de provinces.” Achab dit : “Qui engagera le combat ?” Et il répondit : “Toi.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 20.14  Achab dit : "Par qui ?" Le prophète reprit : "Ainsi parle Yahvé : Par les cadets des chefs des districts." Achab demanda : "Qui engagera le combat ?" Le prophète répondit : "Toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20.14  Achab dit : Par qui ? Et il répondit : Ainsi parle l’Éternel : Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il répondit : Toi.

Bible André Chouraqui

1 Rois 20.14  Ahab dit : « Par qui ? Il dit :  «Ainsi dit IHVH-Adonaï : ‹ Par les adolescents des chefs de cités’« . Il dit :  «Qui liera la guerre ? Il dit : « Toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 20.14  Akab lui dit: “Qui fera ce travail?” Il répondit: “Yahvé a dit: Les jeunes des chefs de provinces.” Akab reprit la parole: “Qui engagera le combat?” Il répondit: “Toi.”

Segond 21

1 Rois 20.14  Achab dit : « Grâce à qui ? » Il répondit : « Voici ce que dit l’Éternel : Ce sera grâce aux serviteurs des chefs de district. » Achab demanda : « Qui doit engager le combat ? » Il répondit : « Toi. »

King James en Français

1 Rois 20.14  Et Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Par les valets des gouverneurs des provinces. Et il dit: Qui engagera le combat? Et il lui répondit: Toi.

La Septante

1 Rois 20.14  καὶ ἀπέστειλαν πρὸς Ιεζαβελ λέγοντες λελιθοβόληται Ναβουθαι καὶ τέθνηκεν.

La Vulgate

1 Rois 20.14  et ait Ahab per quem dixitque ei haec dicit Dominus per pedisequos principum provinciarum et ait quis incipiet proeliari et ille dixit tu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 20.14  וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ בְּמִ֔י וַיֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינֹ֑ות וַיֹּ֛אמֶר מִֽי־יֶאְסֹ֥ר הַמִּלְחָמָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽתָּה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.