Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.8

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.8

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.8  Vous avez de plus auprès de vous Seméi, fils de Géra, fils de Jémini, de Bahurim, qui prononça des malédictions contre moi, et me dit les outrages les plus sanglants, lorsque je m’en allais au camp ; mais parce qu’il vint au-devant de moi quand je passai le Jourdain, je lui jurai par le Seigneur que je ne le ferais point mourir par l’épée :

David Martin

1 Rois 2.8  Voilà de plus avec toi Simhi, fils de Guéra, fils de Jémini de Bahurim, qui proféra contre moi des malédictions atroces, le jour que je m’en allais à Mahanajim ; mais il descendit au devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée.

Ostervald

1 Rois 2.8  Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m’en allais à Mahanaïm ; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel et lui dis : Je ne te ferai pas mourir par l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.8  Et voici que tu as avec toi Schimhi, fils de Guéra, fils de Iémini de Ba’hourime ; il a profané contre moi des malédictions violentes au-devant de moi au Iardène, je lui ai juré par l’Éternel, disant : Je ne te ferai pas mourir par le glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.8  Et voici, tu as à ta portée Siméï, fils de Géra, le Benjaminite, de Bahurim ; c’est lui qui me maudit d’une malédiction horrible lorsque je m’en allais à Mahanaïm ; toutefois il descendit à ma rencontre sur le Jourdain, et je lui fis par l’Éternel ce serment : Je ne te ferai point mourir par l’épée.

Bible de Lausanne

1 Rois 2.8  Et voici, tu as près de toi Schimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhourim : il m’a maudit de malédictions atroces le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre, au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai pas mourir par l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.8  Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim : celui-là m’a maudit d’une malédiction violente, au jour que je m’en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, disant : Si je te fais mourir par l’épée !

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.8  Puis, voici, tu as près de toi Siméi, fils de Guéra, Benjamite, de Bahurim, lui qui proféra contre moi des malédictions affreuses, le jour où j’allais à Mahauaïm ; il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.8  Tu as aussi dans ton entourage Séméi, fils de Ghêra, le Benjamite, de Bahourim : celui-là m’accabla des plus cruels outrages lorsque je me retirai à Mahanaïm. Mais il descendit au-devant, de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel que je ne le ferai point périr par le glaive.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.8  Tu as de plus auprès de toi Séméi, fils de Géra, fils de Jémini, de Bahurim, qui prononça les plus affreuses malédictions contre moi, lorsque je m’en allais au camp ; mais, parce qu’il vint au-devant de moi quand je passai le Jourdain, je lui jurai par le Seigneur que je ne le ferais point mourir par l’épée ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.8  Vous avez de plus auprès de vous Séméi, fils de Géra, fils de Jémini, de Bahurim, qui prononça les plus affreuses malédictions contre moi, lorsque je m’en allais au camp; mais, parce qu’il vint au-devant de moi quand je passai le Jourdain, je lui jurai par le Seigneur que je ne le ferais point mourir par l’épée;

Louis Segond 1910

1 Rois 2.8  Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.8  Voici que tu as près de toi Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim. Il a proféré contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais comme il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.8  “Tu as certainement présent Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour où j’allais à Mahanaïm ; mais comme il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant : Je ne te ferai pas périr par le glaive.

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.8  Tu as près de toi Shiméï fils de Géra, le Benjaminite de Bahurim, qui m’a maudit atrocement au jour de mon départ pour Mahanayim, mais il est descendu à ma rencontre au Jourdain et je lui ai juré par Yahvé que je ne le tuerais pas par l’épée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.8  Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.8  Et voici avec toi Shim’i bèn Guéra, le Biniamini de Bahourîm. Il m’a maudit d’une malédiction insolente le jour où j’allais à Mahanaîm. Il est descendu à mon abord au Iardèn. Je lui ai juré par IHVH-Adonaï pour dire : ‹ Je ne te mettrai pas à mort par l’épée. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.8  “Tu as près de toi Chiméï, fils de Guéra, le Benjaminite de Bahourim, qui m’a insulté lorsque je fuyais vers Mahanayim. Il m’a maudit de façon horrible mais, lorsqu’il est venu à ma rencontre au Jourdain, je lui ai juré par Yahvé de ne pas le mettre à mort.

Segond 21

1 Rois 2.8   « Voici, il y a près de toi Shimeï, le fils de Guéra, le Benjaminite, de Bachurim. Il a prononcé de violentes malédictions contre moi le jour où je me suis rendu à Mahanaïm. Mais il est descendu à ma rencontre vers le Jourdain et je lui ai juré par l’Éternel que je ne le ferais pas mourir par l’épée.

King James en Français

1 Rois 2.8  Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m’en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par le SEIGNEUR et lui dis: Je ne te ferai pas mourir par l’épée.

La Septante

1 Rois 2.8  καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα υἱὸς τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ καὶ αὐτὸς κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐπορευόμην εἰς παρεμβολάς καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν Ιορδάνην καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ λέγων εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαίᾳ.

La Vulgate

1 Rois 2.8  habes quoque apud te Semei filium Gera filii Iemini de Baurim qui maledixit mihi maledictione pessima quando ibam ad Castra sed quia descendit mihi in occursum cum transirem Iordanem et iuravi ei per Dominum dicens non te interficiam gladio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.8  וְהִנֵּ֣ה עִ֠מְּךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־גֵּרָ֥א בֶן־הַיְמִינִי֮ מִבַּחֻרִים֒ וְה֤וּא קִֽלְלַ֨נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּיֹ֖ום לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע לֹ֤ו בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.