Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.37

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.37

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.37  Si vous en sortez jamais, et que vous passiez le torrent de Cédron, sachez que vous serez tué au même jour, et votre sang retombera sur votre tête.

David Martin

1 Rois 2.37  Car sache que le jour que tu en sortiras, et que tu passeras le torrent de Cédron, tu mourras certainement ; ton sang sera sur ta tête.

Ostervald

1 Rois 2.37  Car sache bien qu’au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission : ton sang sera sur ta tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.37  Mais du jour que tu sortiras et que tu passeras le torrent de Kidrone (Cédron), sache bien que tu dois mourir, ton sang sera sur ta tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.37  Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache-le, tu es mort ! que ton sang retombe sur ta tête !

Bible de Lausanne

1 Rois 2.37  Et il arrivera qu’au jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache-le bien, tu mourras certainement : ton sang sera sur ta tête.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.37  et il arrivera qu’au jour que tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron..., sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.37  car sache bien qu’au jour où tu sortiras et où tu passeras le torrent du Cédron, certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.37  Le jour où tu en sortiras, où tu franchiras le torrent de Cédron, sache bien que tu mourras, et que tu seras l’auteur de ta perte. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.37  Le jour où tu en sortiras, et où tu passeras le torrent de Cédron, sache que tu seras mis à mort, et ton sang retombera sur ta tête.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.37  Le jour où vous en sortirez, et où vous passerez le torrent de Cédron, sachez que vous serez mis à mort, et votre sang retombera sur votre tête.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.37  Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.37  Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache bien que certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.37  Le jour où tu sortiras et où tu franchiras le torrent du Cédron, sache bien que tu mourras certainement : ton sang sera sur ta tête.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.37  Le jour où tu sortiras et franchiras le ravin du Cédron, sache bien que tu mourras certainement. Ton sang sera sur ta tête."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.37  Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.37  Et c’est au jour où tu sortirais pour passer le torrent du Qidrôn, sache-le, sache-le, oui, tu mourras, tu mourras ; ton sang sera sur ta tête. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.37  Le jour où tu en sortiras et où tu traverseras le torrent du Cédron, tu seras mis à mort: te voilà prévenu, tu seras responsable de ta propre mort.”

Segond 21

1 Rois 2.37  Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville et passeras le torrent du Cédron. Tu seras toi-même responsable de ta mort. »

King James en Français

1 Rois 2.37  Car sache bien qu’au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête.

La Septante

1 Rois 2.37  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐξόδου σου καὶ διαβήσῃ τὸν χειμάρρουν Κεδρων γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ τὸ αἷμά σου ἔσται ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ὥρκισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

La Vulgate

1 Rois 2.37  quacumque autem die egressus fueris et transieris torrentem Cedron scito te interficiendum sanguis tuus erit super caput tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.37  וְהָיָ֣ה׀ בְּיֹ֣ום צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְרֹ֔ון יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מֹ֣ות תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.