Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.29

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.29

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.29  On vint dire au roi Salomon, que Joab s’en était fui dans le tabernacle du Seigneur, et qu’il se tenait à l’autel ; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, et lui dit : Allez, et le tuez.

David Martin

1 Rois 2.29  Et on le rapporta au Roi Salomon, en disant : Joab s’en est enfui au Tabernacle de l’Éternel, et voilà, il est auprès de l’autel. Et Salomon envoya Bénaja fils de Jéhojadah, et lui dit : Va, jette-toi sur lui.

Ostervald

1 Rois 2.29  Et on vint dire au roi Salomon : Joab s’est enfui au tabernacle de l’Éternel, et le voilà près de l’autel. Alors Salomon envoya Bénaja, fils de Jéhojada, et lui dit : Va, jette-toi sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.29  On annonça au roi Schelomo que Ioab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était près de l’autel ; Schelomo envoya Benayahou, fils de Iehoyada, (lui) disant : Va, frappe-le.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.29  Et le Roi Salomon eut avis de la fuite de Joab dans la Tente de l’Éternel : « Et voilà qu’il est près de l’Autel ! » Alors Salomon envoya Benaïa, fils de Joïada, avec cet ordre : Va et fais main basse sur lui.

Bible de Lausanne

1 Rois 2.29  Et on apprit au roi Salomon que Joab s’était enfui à la Tente de l’Éternel, et qu’il était auprès{Héb. et [le] voici auprès.} de l’autel ; et Salomon envoya Bénaïa, fils de Joïada, en [lui] disant : Va, jette-toi sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.29  Et on rapporta au roi Salomon que Joab s’était enfui à la tente de l’Éternel : et voici, il est à côté de l’autel ! Et Salomon envoya Benaïa, fils de Jehoïada, disant : va, jette-toi sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.29  Et on vint dire au roi Salomon : Joab s’est réfugié au Tabernacle de l’Éternel, et le voilà à côté de l’autel. Et Salomon envoya Bénaïa, fils de Jéhojada, en lui disant : Va et frappe-le !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.29  Le roi Salomon fut informé que Joab s’était réfugié dans le tabernacle et se trouvait près de l’autel. Et Salomon dit à Benaïahou, fils de Joïada : « Va, et frappe-le. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.29  On vint dire au roi Salomon que Joab s’était enfui dans le tabernacle du Seigneur, et qu’il se tenait près de l’autel ; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, et lui dit : Va, et tue-le.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.29  On vint dire au roi Salomon que Joab s’était enfui dans le tabernacle du Seigneur, et qu’il se tenait près de l’autel; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, et lui dit : Allez, et tuez-le.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.29  On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant : Va, frappe-le.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.29  On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié au tabernacle de Yahweh et qu’il était auprès de l’autel ; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïadas, en lui disant : « Va, frappe-le. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.29  On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers le Tabernacle de Yahweh et qu’il était près de l’autel. Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, en disant : “Va frappe-le !”

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.29  On avertit le roi Salomon : "Joab s’est réfugié à la Tente de Yahvé et voici qu’il est à côté de l’autel." Alors Salomon envoya dire à Joab : "Qu’est-ce qui t’a pris de fuir à l’"autel ? Joab répondit : "J’ai eu peur de toi et je me suis réfugié près de Yahvé." Alors Salomon envoya Benayahu fils de Yehoyada en disant : "Va et frappe- le !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.29  On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant : Va, frappe-le.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.29  Cela est rapporté au roi Shelomo : oui, Ioab s’est enfui dans la tente de IHVH-Adonaï, et le voici près de l’autel. Shelomo envoie dire à Benayahou bèn Yehoyada’ : « Va et frappe-le. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.29  On avertit le roi Salomon que Joab s’était réfugié à côté de l’autel dans la Tente de Yahvé. Salomon envoya dire à Joab: “Pourquoi te réfugier près de l’autel?” Joab lui dit: “J’ai eu peur de toi et je me suis réfugié auprès de Yahvé.” Alors Salomon envoya Bénayas fils de Yoyada avec cet ordre: “Va et frappe-le.”

Segond 21

1 Rois 2.29  On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié dans la tente de l’Éternel et qu’il se trouvait à côté de l’autel. Salomon envoya Benaja, le fils de Jehojada, en lui disant : « Va le frapper ! »

King James en Français

1 Rois 2.29  Et on vint dire au roi Salomon: Joab s’est enfui au tabernacle du SEIGNEUR, et le voilà près de l’autel. Alors Salomon envoya Bénaja, fils de Jéhojada, et lui dit: Va, jette-toi sur lui.

La Septante

1 Rois 2.29  καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Ιωαβ λέγων τί γέγονέν σοι ὅτι πέφευγας εἰς τὸ θυσιαστήριον καὶ εἶπεν Ιωαβ ὅτι ἐφοβήθην ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἔφυγον πρὸς κύριον καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων ὁ βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε λέγων πορεύου καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψον αὐτόν.

La Vulgate

1 Rois 2.29  nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Ioab in tabernaculum Domini et esset iuxta altare misitque Salomon Banaiam filium Ioiadae dicens vade interfice eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.29  וַיֻּגַּ֞ד לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה כִּ֣י נָ֤ס יֹואָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וְהִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁלַ֨ח שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֹויָדָ֛ע לֵאמֹ֖ר לֵ֥ךְ פְּגַע־בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.