Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.26

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.26

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.26  Le roi dit aussi à Abiathar, grand prêtre : Allez à Anathoth dans la terre qui vous appartient ; vous méritez la mort, mais je ne vous ferai pas mourir ; parce que vous avez porté l’arche du Seigneur, notre Dieu, devant David, mon père, et que vous avez accompagné mon père dans tous les travaux qu’il a endurés.

David Martin

1 Rois 2.26  Puis le Roi dit à Abiathar Sacrificateur : Va-t’en à Hanathoth dans ta possession, car tu mérites la mort ; toutefois je ne te ferai point mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’Arche du Seigneur l’Éternel devant David mon père ; et parce que tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.

Ostervald

1 Rois 2.26  Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va-t’en à Anathoth, dans ta possession ; car tu mérites la mort ; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd’hui ; car tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.26  Et à Abiathar le cohène, le roi dit : Va-t’en à Anathoth, dans tes champs, car tu es un homme (digne) de mort, mais en ce jour je ne veux pas te faire mourir, car tu as porté l’arche de l’Éternel Dieu devant David, mon père, et parce que tu as souffert dans toutes les souffrances de mon père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.26  Et au Prêtre Abiathar le Roi dit : Va-t’en à Anathoth sur tes terres, car tu es digne de mort ; mais en ce jour je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l’Arche du Seigneur, l’Éternel, devant David, mon père, et que tu as souffert de tout ce que mon père a souffert.

Bible de Lausanne

1 Rois 2.26  Quant au sacrificateur Abiathar, le roi dit : Va-t’en sur tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort ; et aujourd’hui je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et parce que tu as été humilié avec mon père dans toutes ses humiliations{Héb. en tout ce dont mon père a été humilié.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.26  Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort ; mais, aujourd’hui, je ne te mettrai pas à mort, car tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.26  Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va-t’en à Anathoth, dans tes terres, car tu mérites la mort ; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David mon père, et que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.26  Pour le prêtre Ebiathar, le roi lui dit : « Va-t’en à Anatot, dans tes terres, car tu es passible de mort ; mais aujourd’hui je ne te ferai point mourir, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Elohim devant David, mon père, et parce que tu as partagé toutes ses tribulations. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.26  Le roi dit aussi au (grand) prêtre Abiathar : Va à Anathoth dans ta terre ; tu mériterais la mort (tu es un homme de mort), mais je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Dieu devant David, mon père, et que tu as eu part à toutes les souffrances qu’a endurées mon père.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.26  Le roi dit aussi au grand prêtre Abiathar : Allez à Anathoth dans votre terre; vous mériteriez la mort, mais je ne vous ferai pas mourir, parce que vous avez porté l’arche du Seigneur Dieu devant David, mon père, et que vous avez eu part à toutes les souffrances qu’a endurées mon père.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.26  Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.26  Le roi dit au prêtre Abiathar : « Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et parce que tu as eu ta part dans tout ce qu’a souffert mon père. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.26  Ensuite le roi dit au prêtre Abiathar : “Va-t’en à Anathoth, dans ta terre : car tu mériterais la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’Arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et que tu as eu ta part dans toutes les épreuves de mon père.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.26  Quant au prêtre Ebyatar, le roi lui dit : "Va à Anatot dans ton domaine, car tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, car tu as porté l’arche de Yahvé en présence de mon père David et partagé toutes les épreuves de mon père."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.26  Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.26  À Èbiatar, le desservant, le roi dit : « ’Anatot ! Va dans tes champs ! Oui, tu es un homme de mort ! Mais aujourd’hui je ne te mettrai pas à mort : oui, tu as porté le coffre d’Adonaï face à David, mon père ; tu as souffert de tout ce dont a souffert mon père. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.26  Quant au prêtre Ébyatar, le roi lui dit: “Va-t’en dans ta propriété d’Anatot. Tu mérites la mort, mais aujourd’hui je ne te ferai pas mourir, car tu as porté l’Arche de Dieu devant mon père, et tu as partagé les souffrances de mon père.”

Segond 21

1 Rois 2.26  Le roi dit ensuite au prêtre Abiathar : « Va-t’en à Anathoth dans tes terres. En effet, tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur, de l’Éternel, devant mon père David et parce que tu as pris part à toutes ses souffrances. »

King James en Français

1 Rois 2.26  Puis le roi dit à Abiathar, le prêtre: Va-t’en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd’hui; car tu as porté l’arche du SEIGNEUR Dieu devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.

La Septante

1 Rois 2.26  καὶ τῷ Αβιαθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀπότρεχε σὺ εἰς Αναθωθ εἰς ἀγρόν σου ὅτι ἀνὴρ θανάτου εἶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ οὐ θανατώσω σε ὅτι ἦρας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ὅτι ἐκακουχήθης ἐν ἅπασιν οἷς ἐκακουχήθη ὁ πατήρ μου.

La Vulgate

1 Rois 2.26  Abiathar quoque sacerdoti dixit rex vade in Anathot ad agrum tuum es quidem vir mortis sed hodie te non interficiam quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo et sustinuisti laborem in omnibus in quibus laboravit pater meus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.26  וּלְאֶבְיָתָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אָמַ֣ר הַמֶּ֗לֶךְ עֲנָתֹת֙ לֵ֣ךְ עַל־שָׂדֶ֔יךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ מָ֖וֶת אָ֑תָּה וּבַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה לֹ֣א אֲמִיתֶ֗ךָ כִּֽי־נָשָׂ֜אתָ אֶת־אֲרֹ֨ון אֲדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ לִפְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וְכִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.