Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.20

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.20

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.20   Bethsabée dit à Salomon : Je n’ai qu’une petite prière à vous faire ; ne me donnez pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez ; car il ne serait pas juste de vous renvoyer mécontente.

David Martin

1 Rois 2.20  Et dit : J’ai à te faire une petite demande, ne me la refuse point. Et le Roi lui répondit : Fais-la, ma mère ; car je ne te la refuserai point.

Ostervald

1 Rois 2.20  Et elle dit : J’ai une petite demande à te faire ; ne me la refuse pas. Et le roi lui répondit : Fais-la, ma mère ; car je ne te la refuserai pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.20  Elle dit : Je te fais une petite demande, ne me refuse pas. Le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.20  Et elle dit : J’ai à te faire une petite demande ; ne me rebute pas ! Et le Roi lui dit : Demande, ô ma mère, je ne te rebuterai pas !

Bible de Lausanne

1 Rois 2.20  Et elle dit : Je vais te faire une petite demande ; ne me repousse pas{Héb. ne renvoie pas ma face.} Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas{Héb. ne renverrai pas ta face.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.20  Et elle dit : J’ai une petite requête à te faire, ne me repousse pas. Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.20  Et elle dit : J’ai une petite demande à te faire ; ne me la refuse pas !
Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te la refuserai pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.20  et dit : « J’ai une petite demande à t’adresser, ne me refuse point. – Demande, ma mère, répondit le roi, je ne te refuserai pas.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.20  Elle lui dit : Je n’ai qu’une petite prière à te faire ; ne me donne pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez ; car il ne serait pas juste de vous affliger par un refus.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.20  Elle lui dit : Je n’ai qu’une petite prière à vous faire; ne me donnez pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez; car il ne serait pas juste de vous affliger par un refus.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.20  Puis elle dit : J’ai une petite demande à te faire : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.20  Puis elle dit : « J’ai une petite demande à te faire : ne me rejette pas. » Le roi lui dit : « Demande, ma mère, car je ne te rejetterai pas. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.20  Elle dit : “J’ai une petite demande à te présenter, ne me refuse pas !” Le roi lui dit : “Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.20  Elle dit : "Je n’ai qu’une petite demande à te faire, ne me rebute pas." Le roi lui répondit : "Demande, ô ma mère, car je ne te rebuterai pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.20  Puis elle dit : J’ai une petite demande à te faire : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.20  Elle dit : « Une petite question, je te questionne moi-même. Ne renvoie pas mes faces. » Le roi lui dit : « Questionne, ma mère, non, je ne renverrai pas tes faces. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.20  Elle dit alors: “Je n’ai qu’une petite demande à te faire, écoute-moi.” Le roi lui dit: “Mère, demande, je t’écouterai.”

Segond 21

1 Rois 2.20  Elle dit alors : « J’ai une petite demande à te faire. Ne me repousse pas ! » Le roi lui dit : « Fais ta demande, ma mère, car je ne te repousserai pas. »

King James en Français

1 Rois 2.20  Et elle dit: J’ai une petite demande à te faire; ne me la refuse pas. Et le roi lui répondit: Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai pas.

La Septante

1 Rois 2.20  καὶ εἶπεν αὐτῷ αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς αἴτησαι μῆτερ ἐμή ὅτι οὐκ ἀποστρέψω σε.

La Vulgate

1 Rois 2.20  dixitque ei petitionem unam parvulam ego deprecor a te ne confundas faciem meam dixit ei rex pete mater mi neque enim fas est ut avertam faciem tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.20  וַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־לָ֤הּ הַמֶּ֨לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.