Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.2

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.2

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.2  Me voici près du terme où tous les hommes doivent arriver. Armez-vous de fermeté, et conduisez-vous en homme de cœur.

David Martin

1 Rois 2.2  Je m’en vais par le chemin de toute la terre, fortifie-toi, et porte-toi en homme.

Ostervald

1 Rois 2.2  Je m’en vais par le chemin de toute la terre ; fortifie-toi et sois un homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.2  Je m’en vais par le chemin de toute la terre, fortifie-toi, et sois un homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.2  Je prends le chemin de tout le monde, aie courage et sois homme !

Bible de Lausanne

1 Rois 2.2  Je m’en vais par le chemin de toute la terre : Fortifie-toi et sois homme.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.2  Je m’en vais le chemin de toute la terre ; fortifie-toi, et sois un homme ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.2  Je m’en vais par le chemin de toute la terre ; fortifie-toi donc et sois un homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.2  « Je suis près d’aller où va toute chose terrestre ; prends courage et sois homme !

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.2  Me voici près d’entrer dans la voie de toute la terre. Fortifie-toi et sois un homme.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.2  Me voici près d’entrer dans la voie de toute la terre. Fortifiez-vous et soyez un homme.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.2  Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.2  « Je m’en vais par le chemin de toute la terre ; montre-toi fort et sois un homme !

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.2  “Je m’en vais par le chemin du monde entier : montre-toi fort et sois un homme !

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.2  "Je m’en vais par le chemin de tout le monde. Sois fort et montre-toi un homme !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.2  Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme !

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.2  « Moi-même, je vais sur la route de toute la terre. Renforce-toi, sois un homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.2  “Je m’en vais par le chemin de toute la terre, montre-toi fort et sois un homme.

Segond 21

1 Rois 2.2  « Je m’en vais par le chemin commun à toute la terre. Fortifie-toi et sois un homme !

King James en Français

1 Rois 2.2  Je m’en vais par le chemin de toute la terre; fortifie-toi et sois un homme.

La Septante

1 Rois 2.2  ἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς καὶ ἰσχύσεις καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα.

La Vulgate

1 Rois 2.2  ego ingredior viam universae terrae confortare et esto vir

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.2  אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.