Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.17

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.17

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.17  Adonias lui dit : Comme le roi Salomon ne peut vous rien refuser, je vous prie de lui demander pour moi Abisag de Sunam, afin que je l’épouse.

David Martin

1 Rois 2.17  Et il dit : Je te prie, dis au Roi Salomon, car il ne te refusera rien, qu’il me donne Abisag Sunamite pour femme.

Ostervald

1 Rois 2.17  Et il dit : Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu’il me donne pour femme Abishag, la Sunamite.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.17  Il dit : Parle donc à Schelomo le roi, car il ne te refusera pas ; qu’il me donne Abischag la Schounamith, pour femme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.17  Et il dit : Veuille dire au Roi Salomon, car il ne te rebutera pas, qu’il me donne Abisag, la Sunamite, pour femme.

Bible de Lausanne

1 Rois 2.17  Dis, je te prie, au roi Salomon (car il ne te repoussera pas){Héb. ne renverra pas ta face.} qu’il me donne pour femme Abisçag, la Sunamite.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.17  Et elle lui dit : Parle. Et il dit : Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu’il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.17  Et il dit : Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te la refusera pas) qu’il me donne pour femme Abisag, la Sunamite.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.17  Il reprit : « Veuille demander au roi Salomon, – qui ne t’éconduira pas, – qu’il me donne pour femme Abisag, la Sunamite.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.17  Adonias lui dit : Je vous prie de demander au roi Salomon (car il ne peut rien vous refuser) qu’il m’accorde Abisag de Sunam (la Sunamite) en qualité d’épouse.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.17  Adonias lui dit : Je vous prie de demander au roi Salomon (car il ne peut rien vous refuser) qu’il m’accorde Abisag de Sunam en qualité d’épouse.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.17  Et il dit : Dis, je te prie, au roi Salomon — car il ne te le refusera pas — qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.17  Et il dit : « Dis, je te prie, au roi Salomon — car il ne te rejettera pas — de me donner pour femme Abisag, la Sunamite. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.17  “Dis, je te prie, au roi Salomon, car il ne peut rien te refuser, de me donner Abisag, la Sunamite, pour épouse.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.17  Il reprit : "Dis, je te prie, au roi Salomon — car il ne te rebutera pas — qu’il me donne Abishag de Shunem pour femme."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.17  Et il dit : Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te le refusera pas – qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.17  Il dit : « Dis donc à Shelomo le roi - car il ne renverra pas tes faces - de me donner Abishag, la Shounamit, pour femme. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.17  “Je voudrais, dit-il, que tu parles au roi Salomon, il ne te repoussera pas. Dis-lui qu’il me donne pour femme Abisag la Chounamite.”

Segond 21

1 Rois 2.17  Et il dit : « Je t’en prie, dis au roi Salomon de me donner pour femme Abishag, la Sunamite, car il ne te repoussera pas. »

King James en Français

1 Rois 2.17  Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu’il me donne pour femme Abishag, la Sunamite.

La Septante

1 Rois 2.17  καὶ εἶπεν αὐτῇ εἰπὸν δὴ πρὸς Σαλωμων τὸν βασιλέα ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ δώσει μοι τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν εἰς γυναῖκα.

La Vulgate

1 Rois 2.17  et ille ait precor ut dicas Salomoni regi neque enim negare tibi quicquam potest ut det mihi Abisag Sunamitin uxorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.17  וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־לִ֛י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.