Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 19.2

Comparateur biblique pour 1 Rois 19.2

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.2  Jézabel envoya un homme à Elie pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si demain à la même heure je ne vous fais perdre la vie, comme vous l’avez fait perdre à chacun de ces prophètes !

David Martin

1 Rois 19.2  Et Izebel envoya un messager vers Elie, pour lui dire : Ainsi fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si demain, à cette heure-ci, je ne te mets au même état que l’un d’eux.

Ostervald

1 Rois 19.2  Et Jésabel envoya un messager vers Élie, pour lui dire : Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si demain à cette heure je ne te mets dans le même état que l’un d’eux !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 19.2  Izebel envoya un messager à Éliahou pour (lui) dire : Que les dieux fassent ainsi et qu’ils continuent, si demain à cette heure je ne fais de ta vie comme (tu as fait) de la vie de chacun d’eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 19.2  Alors Jézabel envoya un messager vers Élie pour lui dire : Que les dieux me fassent ceci et pis encore, si demain je ne fais de ta personne ce que tu as fait de la personne de chacun d’eux !

Bible de Lausanne

1 Rois 19.2  et Jézabel envoya un messager à Élie, en disant : Ainsi fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si demain à cette heure-ci je n’ai mis ta vie à l’égal de celle{Héb. ton âme comme l’âme.} de l’un d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 19.2  Et Jézabel envoya un messager à Élie, disant : Ainsi me fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si demain, à cette heure, je ne mets ton âme comme l’âme de l’un d’eux !

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 19.2  Et Jézabel envoya un messager à Élie, disant : Qu’ainsi [me] fassent les dieux et qu’ainsi ils y ajoutent, si demain à cette heure je ne fais de toi ce que tu as fais de chacun d’eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 19.2  Et Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : « Que les dieux m’en fassent tant et plus, si demain, à pareille heure, je ne t’ai rendu semblable à l’un de ceux-là !  »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 19.2  Et Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité (me fassent ceci et rajoutent cela), si demain, à cette même heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de (je ne mets ton âme, note) chacun d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 19.2  Et Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si demain, à cette même heure, je ne fais de votre vie ce que vous avez fait de la vie de chacun d’eux.

Louis Segond 1910

1 Rois 19.2  Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d’eux !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 19.2  Et Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : « Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain à cette heure je n’ai pas fait de ta vie comme tu as fait de la vie de chacun d’eux ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 19.2  Jézabel alors envoya un messager à Elie pour lui dire : “Que les dieux m’accablent des plus grands maux et en ajoutent d’autres encore, si demain à cette heure je n’ai pas fait de ta vie comme de la vie de chacun d’eux !”

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.2  Alors Jézabel envoya un messager à Élie avec ces paroles : "Que les dieux me fassent tel mal et y ajoutent tel autre, si demain à cette heure je ne fais pas de ta vie comme de la vie de l’un d’entre eux !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.2  Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d’eux !

Bible André Chouraqui

1 Rois 19.2  Izèbèl envoie un messager à Élyahou pour dire : « Ainsi les Elohîms feront et ainsi ils ajouteront : oui, en ce temps, demain je mettrai ton être comme l’être de l’un d’eux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 19.2  Jézabel envoya dire à Élie: “Que les dieux me maudissent et me maudissent encore si demain à pareille heure je ne t’ai pas supprimé comme tu as fait pour eux.”

Segond 21

1 Rois 19.2  Jézabel envoya alors un messager à Élie pour lui dire : « Que les dieux me traitent avec la plus grande sévérité, si demain, à la même heure, je ne te fais pas ce que tu leur as fait ! »

King James en Français

1 Rois 19.2  Et Jésabel envoya un messager vers Élie, pour lui dire: Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si demain à cette heure je ne te mets dans le même état que l’un d’eux!

La Septante

1 Rois 19.2  καὶ ἀπέστειλεν Ιεζαβελ πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ Ηλιου καὶ ἐγὼ Ιεζαβελ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον θήσομαι τὴν ψυχήν σου καθὼς ψυχὴν ἑνὸς ἐξ αὐτῶν.

La Vulgate

1 Rois 19.2  misitque Hiezabel nuntium ad Heliam dicens haec mihi faciant dii et haec addant nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.2  וַתִּשְׁלַ֤ח אִיזֶ֨בֶל֙ מַלְאָ֔ךְ אֶל־אֵלִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־יַעֲשׂ֤וּן אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִפ֔וּן כִּֽי־כָעֵ֤ת מָחָר֙ אָשִׂ֣ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֔ כְּנֶ֖פֶשׁ אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.