Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 19.17

Comparateur biblique pour 1 Rois 19.17

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.17  Quiconque aura échappé à l’épée d’Hazaël, sera tué par Jéhu ; et quiconque aura échappé à l’épée de Jéhu, sera tué par Elisée.

David Martin

1 Rois 19.17  Et il arrivera que quiconque échappera de l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et quiconque échappera de l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.

Ostervald

1 Rois 19.17  Et il arrivera que quiconque échappera à l’épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu ; et quiconque échappera à l’épée de Jéhu sera mis à mort par Élisée.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 19.17  Il arrivera que celui qui échappera au glaive de ’Hazael, Iehou le fera mourir ; et celui qui échappera au glaive de Iehou, Élischa le fera mourir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 19.17  Et il se fera que qui échappera à l’épée d’Hazaël, périra par Jéhu, et qui échappera à l’épée de Jéhu, périra par Elisée.

Bible de Lausanne

1 Rois 19.17  Et il arrivera que ce qui aura échappé à l’épée de Hazaël, Jéhou le fera mourir ; et ce qui aura échappé à l’épée de Jéhou, Elisée le fera mourir.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 19.17  Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 19.17  Et celui qui échappera à l’épée d’Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 19.17  Or, celui qui aura échappé au glaive d’Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et qui aura échappé au glaive de Jéhu, Elisée le fera mourir.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 19.17  Quiconque aura échappé à l’épée d’Hazaël sera tué par Jéhu ; et quiconque aura échappé à l’épée de Jéhu sera tué par Elisée.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 19.17  Quiconque aura échappé à l’épée d’Hazaël sera tué par Jéhu; et quiconque aura échappé à l’épée de Jéhu sera tué par Elisée.

Louis Segond 1910

1 Rois 19.17  Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 19.17  Et celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 19.17  Celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir, et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.17  Celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir, et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.17  Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.

Bible André Chouraqui

1 Rois 19.17  Et c’est Iéhou, il tuera les rescapés de l’épée de Hazaél ; et les rescapés de l’épée de Iéhou, Èlisha‘ les tuera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 19.17  “Celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir. Celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.

Segond 21

1 Rois 19.17  Celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir, et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.

King James en Français

1 Rois 19.17  Et il arrivera que quiconque échappera à l’épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu; et quiconque échappera à l’épée de Jéhu sera mis à mort par Élisée.

La Septante

1 Rois 19.17  καὶ ἔσται τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Αζαηλ θανατώσει Ιου καὶ τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Ιου θανατώσει Ελισαιε.

La Vulgate

1 Rois 19.17  et erit quicumque fugerit gladium Azahel occidet eum Hieu et qui fugerit gladium Hieu interficiet eum Heliseus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.17  וְהָיָ֗ה הַנִּמְלָ֛ט מֵחֶ֥רֶב חֲזָאֵ֖ל יָמִ֣ית יֵה֑וּא וְהַנִּמְלָ֛ט מֵחֶ֥רֶב יֵה֖וּא יָמִ֥ית אֱלִישָֽׁע׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.