Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 19.10

Comparateur biblique pour 1 Rois 19.10

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.10  Elie lui répondit : Je brûle de zèle pour vous, Seigneur Dieu des armées ! parce que les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance, qu’ils ont détruit vos autels, qu’ils ont tué vos prophètes par l’épée, et qu’étant demeuré seul, ils cherchent encore à m’ôter la vie.

David Martin

1 Rois 19.10  Et il répondit : J’ai été extrêmement ému à jalousie pour l’Éternel le Dieu des armées, parce que les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance ; ils ont démoli tes autels, ils ont tué tes Prophètes avec l’épée, je suis resté moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.

Ostervald

1 Rois 19.10  Et il répondit : J’ai été extrême-ment ému de jalousie pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance ; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l’épée ; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 19.10  Il dit : J’ai déployé un grand zèle pour l’Éternel Dieu Tsebaoth, car les enfants d’Israel ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels et fait mourir par le glaive tes prophètes ; je suis resté moi seul, et ils cherchent ma vie pour l’ôter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 19.10  Et voilà que la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : Qu’est-ce qui t’amène ici, Élie ? Et il répondit : Le zèle qui m’anime pour l’Éternel, le Dieu des armées, car les fils d’Israël ont déserté ton alliance, démoli tes autels et tué tes prophètes avec l’épée et j’ai survécu seul et ils attentent à ma vie pour me la ravir.

Bible de Lausanne

1 Rois 19.10  Et il dit : Je suis transporté de jalousie pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les fils d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l’épée, et je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie{Héb. mon âme.} pour la prendre !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 19.10  Et il dit : J’ai été très-jaloux pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les fils d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l’épée, et je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 19.10  Et il dit : J’ai été saisi d’une extrême jalousie pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les fils d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l’épée, et je suis resté moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 19.10  Il répondit : « J’ai fait éclater mon zèle pour toi, Seigneur, Dieu-Cebaot, parce que les enfants d’Israël ont répudié ton alliance, renversé tes autels, fait périr tes prophètes par le glaive ; moi seul, je suis resté, et ils cherchent aussi à m’enlever la vie. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 19.10  Elie lui répondit : Je brûle de (d’un grand) zèle pour vous, Seigneur, Dieu des armées, parce que les fils d’Israël ont abandonné votre alliance, qu’ils ont détruit vos autels, qu’ils ont tué vos prophètes par l’épée, et je suis demeuré seul et ils cherchent encore à m’ôter la vie (mon âme pour la détruire).

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 19.10  Elie lui répondit : Je brûle de zèle pour vous, Seigneur, Dieu des armées, parce que les fils d'Israël ont abandonné Votre alliance, qu’ils ont détruit Vos autels, qu’ils ont tué Vos prophètes par l’épée, et je suis demeuré seul et ils cherchent encore à m’ôter la vie.

Louis Segond 1910

1 Rois 19.10  Il répondit : J’ai déployé mon zèle pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l’épée tes prophètes ; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 19.10  Il répondit : « J’ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels, et tué par l’épée vos prophètes ; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 19.10  Il répondit : “Je brûle de zèle pour Yahweh le Dieu des armées, car les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance, ils ont renversé vos autels, et tué par l’épée vos prophètes : je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.10  Il répondit : "Je suis rempli d’un zèle jaloux pour Yahvé Sabaot, parce que les Israélites ont abandonné ton alliance, qu’ils ont abattu tes autels et tué tes prophètes par l’épée. Je suis resté moi seul et ils cherchent à m’enlever la vie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.10  Il répondit : J’ai déployé mon zèle pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l’épée tes prophètes ; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie.

Bible André Chouraqui

1 Rois 19.10  Il dit : « J’arde, j’arde pour IHVH-Adonaï, l’Elohîms Sebaot. Oui, ils ont abandonné ton pacte, les Benéi Israël. Ils ont cassé tes autels, ils ont tué tes inspirés à l’épée. Je reste moi seul ; et ils cherchent mon être pour le prendre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 19.10  Il répondit: “Je brûle d’indignation pour Yahvé Sabaot, car les enfants d’Israël t’ont abandonné. Ils ont renversé tes autels, ils ont tué par l’épée tes prophètes; je suis resté seul, et ils cherchent à me tuer.”

Segond 21

1 Rois 19.10  Il répondit : « J’ai déployé tout mon zèle pour l’Éternel, le Dieu de l’univers. En effet, les Israélites ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels et ont tué tes prophètes par l’épée. Je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’enlever la vie. »

King James en Français

1 Rois 19.10  Et il répondit: J’ai été extrêmement ému de jalousie pour le SEIGNEUR, le Dieu des armées; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l’épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.

La Septante

1 Rois 19.10  καὶ εἶπεν Ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν.

La Vulgate

1 Rois 19.10  at ille respondit zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum quia dereliquerunt pactum Domini filii Israhel altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio et derelictus sum ego solus et quaerunt animam meam ut auferant eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.10  וַיֹּאמֶר֩ קַנֹּ֨א קִנֵּ֜אתִי לַיהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י צְבָאֹ֗ות כִּֽי־עָזְב֤וּ בְרִֽיתְךָ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ הָרָ֔סוּ וְאֶת־נְבִיאֶ֖יךָ הָרְג֣וּ בֶחָ֑רֶב וָֽאִוָּתֵ֤ר אֲנִי֙ לְבַדִּ֔י וַיְבַקְשׁ֥וּ אֶת־נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.