Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.9

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.9

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.9  Quel péché ai-je commis, dit Abdias, pour que vous me livriez entre les mains d’Achab, moi qui suis votre serviteur, afin qu’il me fasse mourir ?

David Martin

1 Rois 18.9  Et Abdias dit : Quel crime ai-je fait, que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab pour me faire mourir ?

Ostervald

1 Rois 18.9  Et Abdias dit : Quel péché ai-je commis que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, pour me faire mourir ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.9  Il dit : Quel est mon péché, que tu livres ton serviteur entre les mains d’A’hab pour me faire mourir ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.9  Et il dit : En quoi ai-je péché que tu veuilles livrer ton serviteur aux mains d’Achab pour qu’il me fasse mourir ?

Bible de Lausanne

1 Rois 18.9  Et il dit : En quoi ai-je péché, que tu livres ton esclave aux mains d’Achab pour me faire mourir ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.9  Et il dit : Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur en la main d’Achab, pour me faire mourir ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.9  Et il dit : Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur à Achab pour me faire mourir ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.9  Obadia repartit : « Quel mal ai-je fait, pour que tu exposes ton serviteur à être mis à mort par Achab ?

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.9  Quel péché ai-je commis, dit Abdias, pour que vous me livriez entre les mains d’Achab, moi, votre serviteur, afin qu’il me fasse mourir ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.9  Quel péché ai-je commis, dit Abdias, pour que vous me livriez entre les mains d’Achab, moi, votre serviteur, afin qu’il me fasse mourir?

Louis Segond 1910

1 Rois 18.9  Et Abdias dit : Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, qui me fera mourir ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.9  Et Abdias dit : « Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, pour qu’il me fasse mourir ?

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.9  Mais Abdias de dire : “Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab pour qu’il me fasse mourir ?

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.9  Mais l’autre dit : "Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur aux mains d’Achab, pour me faire mourir ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.9  Et Abdias dit : Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, qui me fera mourir ?

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.9  Il dit : « Quelle est ma faute ? Oui, tu donnes ton serviteur en main d’Ahab pour me mettre à mort ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.9  Obadyas répondit: “Quel péché ai-je commis pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Akab? Il me fera mourir!

Segond 21

1 Rois 18.9  Abdias dit : « Quel péché ai-je commis, pour que tu me livres, moi ton serviteur, entre les mains d’Achab ? Il me fera mourir !

King James en Français

1 Rois 18.9  Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, pour me faire mourir?

La Septante

1 Rois 18.9  καὶ εἶπεν Αβδιου τί ἡμάρτηκα ὅτι δίδως τὸν δοῦλόν σου εἰς χεῖρα Αχααβ τοῦ θανατῶσαί με.

La Vulgate

1 Rois 18.9  et ille quid peccavi inquit quoniam trades me servum tuum in manu Ahab ut interficiat me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.9  וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה חָטָ֑אתִי כִּֽי־אַתָּ֞ה נֹתֵ֧ן אֶֽת־עַבְדְּךָ֛ בְּיַד־אַחְאָ֖ב לַהֲמִיתֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.