Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.46

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.46

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.46  et en même temps la main du Seigneur fut sur Elie, et s’étant ceint les reins, il courait devant Achab jusqu’à ce qu’il vînt à Jezrahel.

David Martin

1 Rois 18.46  Et la main de l’Éternel fut sur Elie, qui s’étant retroussé sur les reins, courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jizréhel.

Ostervald

1 Rois 18.46  Et la main de l’Éternel fut sur Élie ; et, s’étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jizréel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.46  La main de l’Éternel fut sur Éliahou ; il se serra les reins, et courut devant A’hab jusqu’à l’entrée de Iizréel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.46  Et la main de l’Éternel poussa Élie, qui ceignit ses reins et courut en devançant Achab jusqu’à Jizréel.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.46  Et Achab monta en char et s’en alla à Izréel. Et la main de l’Éternel fut sur Élie, et il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusque vers Izréel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.46  Et la main de l’Éternel fut sur Élie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque là où tu arrives à Jizreël.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.46  Et la main de l’Éternel était sur Élie, et il ceignit ses reins et il courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.46  Poussé par la main de Dieu, Elie ceignit ses reins et courut en avant d’Achab jusqu’à l’entrée de Jezreël.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.46  Et en même temps la main du Seigneur fut sur Elie, qui, s’étant ceint les reins, courut devant Achab jusqu’à ce qu’il arrivât à Jezrahel.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.46  Et en même temps la main du Seigneur fut sur Elie, qui, s’étant ceint les reins, courut devant Achab jusqu’à ce qu’il arrivât à Jezrahel.

Louis Segond 1910

1 Rois 18.46  Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.46  Et la main de Yahweh fut sur Elie ; il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jezrahel.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.46  Et la main de Yahweh fut sur Elie : il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu’à l’entrée à Jezraël.

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.46  La main de Yahvé fut sur Élie, il ceignit ses reins et courut devant Achab jusqu’à l’arrivée à Yizréel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.46  Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.46  La main de IHVH-Adonaï est sur Élyahou. Il resserre ses hanches et court devant Ahab jusqu’à l’entrée d’Izre’èl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.46  Alors la main de Yahvé se posa sur Élie: il serra sa ceinture et courut devant Akab jusqu’à l’entrée de Yizréel.

Segond 21

1 Rois 18.46  La main de l’Éternel reposa sur Élie qui noua sa ceinture et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.

King James en Français

1 Rois 18.46  Et la main du SEIGNEUR fut sur Élie; et, s’étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jizréel.

La Septante

1 Rois 18.46  καὶ χεὶρ κυρίου ἐπὶ τὸν Ηλιου καὶ συνέσφιγξεν τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔτρεχεν ἔμπροσθεν Αχααβ ἕως Ιεζραελ.

La Vulgate

1 Rois 18.46  et manus Domini facta est super Heliam accinctisque lumbis currebat ante Ahab donec veniret in Hiezrahel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.46  וְיַד־יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ וַיְשַׁנֵּ֖ס מָתְנָ֑יו וַיָּ֨רָץ֙ לִפְנֵ֣י אַחְאָ֔ב עַד־בֹּאֲכָ֖ה יִזְרְעֶֽאלָה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.