Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.45

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.45

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.45  Et lorsqu’il se tournait de côté et d’autre, le ciel tout d’un coup fut couvert de ténèbres, on vit paraître des nuées, le vent s’éleva, et il tomba une grande pluie. Achab montant donc sur son char, s’en alla à Jezrahel ;

David Martin

1 Rois 18.45  Et il arriva que les cieux s’obscurcirent de tous côtés de nuées, [accompagnées] de vent, et il y eut une grande pluie ; et Achab monta sur son chariot, et vint à Jizréhel.

Ostervald

1 Rois 18.45  Et sur ces entrefaites, les cieux s’obscurcirent de nuages, le vent se leva, et il y eut une grande pluie. Alors Achab partit sur son char, et s’en alla à Jizréel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.45  Pendant ces allées et ces venues, les cieux s’obscurcirent de nuages, (il y eut) du vent et une grande pluie. A’hab monta (sur son char), et se rendit à Iizréel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.45  Et en un tour de main le ciel s’obscurcit, il y eut nuages et vent, puis une forte pluie, et Achab monta sur son char et gagna Jizréel.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.45  Et il arriva que, dans l’intervalle{Héb. jusque-là et jusque-là.} le ciel s’obscurcit par les nuages et le vent, et il y eut une grande pluie.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.45  Et il arriva, en attendant, que les cieux devinrent noirs par d’épais nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie ; et Achab monta dans son char et s’en alla à J izreël.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.45  Et en un instant les cieux furent obscurcis d’épais nuages, avec du vent, et il y eut une grande pluie. Et Achab monta dans son char et s’en alla à Jizréel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.45  Cependant, peu à peu, le ciel s’était couvert de nuages, il ventait, et une grosse pluie tomba. Achab monta sur son char et s’en alla à Jezreêl.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.45  Et tandis qu’il se tournait d’un côté et d’autre, le ciel fut tout à coup obscurci, il y eut des nuées, et du vent, et il tomba une grande pluie. Achab montant donc sur son char s’en alla à Jezrahel.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.45  Et tandis qu’il se tournait d’un côté et d’autre, le ciel fut tout à coup obscurci, il y eut des nuées, et du vent, et il tomba une grande pluie. Achab montant donc sur son char s’en alla à Jezrahel.

Louis Segond 1910

1 Rois 18.45  En peu d’instants, le ciel s’obscurcit par les nuages, le vent s’établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.45  En peu de temps, le ciel fut assombri par les nuages et le vent, et il tomba une forte pluie ; et Achab, monté sur son char, s’en retourna à Jezrahel.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.45  En peu d’instants, le ciel fut obscurci par les nuages et le vent, et il tomba une forte pluie. Achab monta sur son char pour s’en aller à Jezraël.

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.45  Sur le coup, le ciel s’obscurcit de nuages et de tempête et il y eut une grosse pluie. Achab monta en char et partit pour Yizréel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.45  En peu d’instants, le ciel s’obscurcit par les nuages, le vent s’établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.45  Et c’est jusqu’ici et jusque-là, les ciels s’assombrissent de nébulosités et de souffles. Et c’est là une grande pluie. Ahab, sur son char, va vers Izre’èl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.45  En peu de temps le ciel devint tout sombre, le vent chassait les nuages et la pluie se mit à tomber à verse; Akab monta sur son char et s’en retourna à Yizréel.

Segond 21

1 Rois 18.45  En quelques instants, le ciel devint noir de nuages, le vent souffla et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char et partit pour Jizreel.

King James en Français

1 Rois 18.45  Et sur ces entrefaites, les cieux s’obscurcirent de nuages, le vent se leva, et il y eut une grande pluie. Alors Achab partit sur son char, et s’en alla à Jizréel.

La Septante

1 Rois 18.45  καὶ ἐγένετο ἕως ὧδε καὶ ὧδε καὶ ὁ οὐρανὸς συνεσκότασεν νεφέλαις καὶ πνεύματι καὶ ἐγένετο ὑετὸς μέγας καὶ ἔκλαιεν καὶ ἐπορεύετο Αχααβ εἰς Ιεζραελ.

La Vulgate

1 Rois 18.45  cumque se verterent huc atque illuc ecce caeli contenebrati sunt et nubes et ventus et facta est pluvia grandis ascendens itaque Ahab abiit in Hiezrahel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.45  וַיְהִ֣י׀ עַד־כֹּ֣ה וְעַד־כֹּ֗ה וְהַשָּׁמַ֨יִם֙ הִֽתְקַדְּרוּ֙ עָבִ֣ים וְר֔וּחַ וַיְהִ֖י גֶּ֣שֶׁם גָּדֹ֑ול וַיִּרְכַּ֥ב אַחְאָ֖ב וַיֵּ֥לֶךְ יִזְרְעֶֽאלָה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.