Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.34

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.34

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.34  et dit : Emplissez d’eau quatre cruches, et répandez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il ajouta : Faites encore la même chose une seconde fois. Et l’ayant fait une seconde fois, il leur dit : Faites encore la même chose pour la troisième fois. Et ils le firent pour la troisième fois ;

David Martin

1 Rois 18.34  Puis il dit : Emplissez quatre cruches d’eau, et les versez sur l’holocauste, et sur le bois. Puis il leur dit : Faites-le encore pour la deuxième fois ; et ils le firent pour la deuxième fois. De nouveau il leur dit : Faites-le encore pour la troisième fois ; et ils le firent pour la troisième fois ;

Ostervald

1 Rois 18.34  Et il dit : Emplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Puis il dit : Faites-le une seconde fois ; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore : Faites-le une troisième fois ; et ils le firent une troisième fois ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.34  Il dit : Remplissez quatre seaux d’eau, et qu’on les verse sur l’holocauste et sur le bois, et il dit : Faites cela une seconde fois ; et ils le firent une seconde fois ; il dit : Faites cela une troisième fois ; et ils le firent une troisième fois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.34  Et il dit : Remplissez quatre brocs d’eau, que vous verserez sur l’holocauste et sur le bûcher. Puis il dit : Réitérez ! Et ils réitérèrent. Puis il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent pour la troisième fois.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.34  Et il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Et il dit : Faites-le deux fois. Et on le fit une seconde fois. Et il dit : Faites-le trois fois. Et on le fit une troisième fois.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.34  Et il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Et il dit : Faites-le une seconde fois ; et ils le firent une seconde fois. Et il dit : Faites-le une troisième fois ; et il le firent une troisième fois.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.34  Et il dit : Remplissez d’eau quatre cruches et versez-en sur l’holocauste et sur le bois. Et il dit : Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Et il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.34  et dit : « Emplissez d’eau quatre cruches et la répandez sur la victime et sur le bois !  » il ajouta : « Encore » et l’on obéit ; « une troisième fois » et l’on obéit.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.34  et il dit : Emplissez d’eau quatre cruches, et répandez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il ajouta : Faites encore la même chose une seconde fois. Et quand ils l’eurent fait une seconde fois, il leur dit : Faites encore la même chose une troisième fois ; et ils répandirent de l’eau pour la troisième fois

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.34  et il dit : Emplissez d’eau quatre cruches, et répandez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il ajouta : Faites encore la même chose une seconde fois. Et quand ils l’eurent fait une seconde fois, il leur dit : Faites encore la même chose une troisième fois; et ils répandirent de l’eau pour la troisième fois,

Louis Segond 1910

1 Rois 18.34  Puis il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit : Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.34  Et il dit : « Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. » Il dit : « Faites-le une seconde fois » ; et ils le firent une seconde fois. Il dit : « Faites le une troisième fois » ; et ils le firent une troisième fois.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.34  Il dit : “Faites-le une seconde fois” ; et ils le firent une seconde fois. Il dit : “Une troisième fois” ; et ils le firent une troisième fois.

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.34  Puis il dit : "Emplissez quatre jarres d’eau et versez-les sur l’holocauste et sur le bois", et il firent ainsi ; il dit : "Doublez", et ils doublèrent ; il dit : "Triplez", et ils triplèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.34  Puis il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit : Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.34  « Qu’ils remplissent quatre cruches d’eau et qu’ils les fassent couler sur la montée et les bois. » Il dit : « Qu’ils doublent ! » Ils doublent. Il dit : « Qu’ils triplent ! » Ils triplent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.34  Puis il dit: “Remplissez d’eau quatre cruches et versez-les sur l’holocauste et sur le bois.” On le fit et il leur dit: “Recommencez!” On le fit une seconde fois. Il ajouta: “Une troisième fois!” Et on le fit une troisième fois.

Segond 21

1 Rois 18.34  Puis il dit : « Remplissez d’eau quatre cruches et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. » Il dit : « Faites-le une deuxième fois. » Et ils le firent une deuxième fois. Il dit : « Faites-le une troisième fois. » Et ils le firent une troisième fois.

King James en Français

1 Rois 18.34  Et il dit: Emplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Puis il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore: Faites-le une troisième fois; et ils le firent une troisième fois;

La Septante

1 Rois 18.34  καὶ εἶπεν λάβετέ μοι τέσσαρας ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐπιχέετε ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπὶ τὰς σχίδακας καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ εἶπεν δευτερώσατε καὶ ἐδευτέρωσαν καὶ εἶπεν τρισσώσατε καὶ ἐτρίσσευσαν.

La Vulgate

1 Rois 18.34  et ait implete quattuor hydrias aqua et fundite super holocaustum et super ligna rursumque dixit etiam secundo hoc facite qui cum fecissent et secundo ait etiam tertio id ipsum facite feceruntque et tertio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.34  וַיֹּ֗אמֶר מִלְא֨וּ אַרְבָּעָ֤ה כַדִּים֙ מַ֔יִם וְיִֽצְק֥וּ עַל־הָעֹלָ֖ה וְעַל־הָעֵצִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שְׁנוּ֙ וַיִּשְׁנ֔וּ וַיֹּ֥אמֶר שַׁלֵּ֖שׁוּ וַיְשַׁלֵּֽשׁוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.