Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.27

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.27

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.27  Il était déjà midi, et Elie commença à leur insulter, en disant : Criez plus haut : car votre dieu Baal parle peut-être à quelqu’un, ou il est en chemin, ou dans une hôtellerie ; il dort peut-être, et il a besoin qu’on le réveille.

David Martin

1 Rois 18.27  Et sur le midi Elie se moquait d’eux, et disait : Criez à haute voix, car il est dieu ; mais il pense à quelque chose, ou il est après quelque affaire, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort ; et il s’éveillera.

Ostervald

1 Rois 18.27  Et, sur le midi, Élie se moquait d’eux et disait : Criez à haute voix, car il est dieu ; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage ; peut-être qu’il dort, et il s’éveillera !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.27  Et à midi, Éliahou se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix ; puisqu’il est un dieu, (peut-être) il a une méditation, s’est retiré, est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il s’éveillera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.27  Et à midi Élie les railla et dit : Invoquez à voix forte, car c’est un dieu ; il est sans doute préoccupé ; il est allé à l’écart ; sans doute il est en voyage ; peut-être sommeille-t-il ; alors il se réveillera.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.27  Et à midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à grande voix, puisqu’il est dieu ! Mais il médite ; ou bien, il est allé à l’écart ; ou bien, il est en voyage.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.27  Et il arriva qu’à midi Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, car il est un dieu ; car il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.27  Et à midi Élie se moqua d’eux et dit : Criez à voix haute, car il est dieu ; il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort et il se réveillera.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.27  Sur le midi, Elie les railla, disant : « Criez plus fort, puisque c’est un dieu, quelque affaire l’occupe, une expédition, un voyage... Peut-être dort-il, il s’éveillera. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.27  (Et Comme) Il était déjà midi, (et) Elie se moquait d’eux, en disant : Criez plus haut ; car votre dieu parle peut-être à quelqu’un, ou bien il est en chemin, ou dans une hôtellerie ; ou encore il dort, et il a besoin qu’on le réveille.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.27  Il était déjà midi, et Elie se moquait d’eux, en disant : Criez plus haut; car votre dieu parle peut-être à quelqu’un, ou bien il est en chemin, ou dans une hôtellerie; ou encore il dort, et il a besoin qu’on le réveille.

Louis Segond 1910

1 Rois 18.27  À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.27  A midi, Elie se moqua d’eux et dit : « Criez à haute voix, car il est dieu ; il est en méditation, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.27  Quand il fut midi, Elie se mit à se moquer d’eux, disant : “Criez plus fort, car c’est un dieu ! Il est en méditation, ou il a des affaires, ou bien il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera ! ”

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.27  À midi, Élie se moqua d’eux et dit : "Criez plus fort, car c’est un dieu : il a des soucis ou des affaires, ou bien il est en voyage ; peut-être il dort et il se réveillera !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.27  À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.27  Et c’est midi. Élyahou se gausse d’eux. Il dit : « Criez à grande voix ! Oui, Elohîms, lui ! Oui, il s’épanche ! Oui, il est en déplacement ! Oui, il est en route ! Peut-être sommeille-t-il : il va se réveiller ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.27  Midi arriva; Élie se moqua d’eux: “Criez plus fort, leur dit-il. Il est Dieu, bien sûr, mais il est en méditation, ou il est occupé, ou en voyage; peut-être il dort et vous allez le réveiller.”

Segond 21

1 Rois 18.27  À midi, Élie se moqua d’eux et dit : « Criez à haute voix ! Puisqu’il est dieu, il doit être en train de penser à quelque chose, ou bien il est occupé, ou encore en voyage. Peut-être même qu’il dort et qu’il va se réveiller. »

King James en Français

1 Rois 18.27  Et, sur le midi, Élie se moquait d’eux et disait: Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu’il dort, et il s’éveillera!

La Septante

1 Rois 18.27  καὶ ἐγένετο μεσημβρίᾳ καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ηλιου ὁ Θεσβίτης καὶ εἶπεν ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ ὅτι θεός ἐστιν ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστιν καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός ἢ μήποτε καθεύδει αὐτός καὶ ἐξαναστήσεται.

La Vulgate

1 Rois 18.27  cumque esset iam meridies inludebat eis Helias dicens clamate voce maiore deus enim est et forsitan loquitur aut in diversorio est aut in itinere aut certe dormit ut excitetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.27  וַיְהִ֨י בַֽצָּהֳרַ֜יִם וַיְהַתֵּ֧ל בָּהֶ֣ם אֵלִיָּ֗הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙ קִרְא֤וּ בְקֹול־גָּדֹול֙ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים ה֔וּא כִּ֣י שִׂ֧יחַ וְכִֽי־שִׂ֛יג לֹ֖ו וְכִֽי־דֶ֣רֶךְ לֹ֑ו אוּלַ֛י יָשֵׁ֥ן ה֖וּא וְיִקָֽץ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.