1 Rois 18.27 Il était déjà midi, et Elie commença à leur insulter, en disant : Criez plus haut : car votre dieu Baal parle peut-être à quelqu’un, ou il est en chemin, ou dans une hôtellerie ; il dort peut-être, et il a besoin qu’on le réveille.
David Martin
1 Rois 18.27 Et sur le midi Elie se moquait d’eux, et disait : Criez à haute voix, car il est dieu ; mais il pense à quelque chose, ou il est après quelque affaire, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort ; et il s’éveillera.
Ostervald
1 Rois 18.27 Et, sur le midi, Élie se moquait d’eux et disait : Criez à haute voix, car il est dieu ; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage ; peut-être qu’il dort, et il s’éveillera !
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 18.27Et à midi, Éliahou se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix ; puisqu’il est un dieu, (peut-être) il a une méditation, s’est retiré, est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il s’éveillera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 18.27Et à midi Élie les railla et dit : Invoquez à voix forte, car c’est un dieu ; il est sans doute préoccupé ; il est allé à l’écart ; sans doute il est en voyage ; peut-être sommeille-t-il ; alors il se réveillera.
Bible de Lausanne
1 Rois 18.27Et à midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à grande voix, puisqu’il est dieu ! Mais il médite ; ou bien, il est allé à l’écart ; ou bien, il est en voyage.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 18.27 Et il arriva qu’à midi Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, car il est un dieu ; car il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera ?
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 18.27 Et à midi Élie se moqua d’eux et dit : Criez à voix haute, car il est dieu ; il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort et il se réveillera.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 18.27 Sur le midi, Elie les railla, disant : « Criez plus fort, puisque c’est un dieu, quelque affaire l’occupe, une expédition, un voyage... Peut-être dort-il, il s’éveillera. »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 18.27(Et Comme) Il était déjà midi, (et) Elie se moquait d’eux, en disant : Criez plus haut ; car votre dieu parle peut-être à quelqu’un, ou bien il est en chemin, ou dans une hôtellerie ; ou encore il dort, et il a besoin qu’on le réveille.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 18.27Il était déjà midi, et Elie se moquait d’eux, en disant : Criez plus haut; car votre dieu parle peut-être à quelqu’un, ou bien il est en chemin, ou dans une hôtellerie; ou encore il dort, et il a besoin qu’on le réveille.
Louis Segond 1910
1 Rois 18.27 À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 18.27 A midi, Elie se moqua d’eux et dit : « Criez à haute voix, car il est dieu ; il est en méditation, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 18.27Quand il fut midi, Elie se mit à se moquer d’eux, disant : “Criez plus fort, car c’est un dieu ! Il est en méditation, ou il a des affaires, ou bien il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera ! ”
Bible de Jérusalem
1 Rois 18.27À midi, Élie se moqua d’eux et dit : "Criez plus fort, car c’est un dieu : il a des soucis ou des affaires, ou bien il est en voyage ; peut-être il dort et il se réveillera !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 18.27 À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera.
Bible André Chouraqui
1 Rois 18.27Et c’est midi. Élyahou se gausse d’eux. Il dit : « Criez à grande voix ! Oui, Elohîms, lui ! Oui, il s’épanche ! Oui, il est en déplacement ! Oui, il est en route ! Peut-être sommeille-t-il : il va se réveiller ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 18.27Midi arriva; Élie se moqua d’eux: “Criez plus fort, leur dit-il. Il est Dieu, bien sûr, mais il est en méditation, ou il est occupé, ou en voyage; peut-être il dort et vous allez le réveiller.”
Segond 21
1 Rois 18.27 À midi, Élie se moqua d’eux et dit : « Criez à haute voix ! Puisqu’il est dieu, il doit être en train de penser à quelque chose, ou bien il est occupé, ou encore en voyage. Peut-être même qu’il dort et qu’il va se réveiller. »
King James en Français
1 Rois 18.27 Et, sur le midi, Élie se moquait d’eux et disait: Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu’il dort, et il s’éveillera!
1 Rois 18.27cumque esset iam meridies inludebat eis Helias dicens clamate voce maiore deus enim est et forsitan loquitur aut in diversorio est aut in itinere aut certe dormit ut excitetur