Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.23

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.23

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.23  Qu’on nous donne deux bœufs : qu’ils en choisissent un pour eux, et que l’ayant coupé par morceaux, ils le mettent sur du bois sans mettre de feu par-dessous ; et moi je prendrai l’autre bœuf, et le mettant aussi sur du bois, je ne mettrai point non plus de feu au-dessous.

David Martin

1 Rois 18.23  Or qu’on nous donne deux veaux, qu’ils en choisissent l’un pour eux, qu’ils le coupent en pièces, et qu’ils le mettent sur du bois ; mais qu’ils n’y mettent point de feu ; et je préparerai l’autre veau, je le mettrai sur du bois, et je n’y mettrai point de feu.

Ostervald

1 Rois 18.23  Qu’on nous donne deux jeunes taureaux ; qu’ils en choisissent un pour eux ; qu’ils le dépècent et le mettent sur le bois ; mais qu’ils n’y mettent point le feu ; et je préparerai l’autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je n’y mettrai point le feu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.23  Qu’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent un taureau pour eux, qu’ils le coupent en pièces, le mettent sur du bois, mais qu’ils n’y mettent pas de feu ; moi je préparerai l’autre taureau, je le mettrai sur du bois, et je n’y mettrai point de feu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.23  Qu’on nous procure deux taureaux, ils en choisiront l’un pour eux, puis le dépèceront et le placeront sur le bûcher, mais sans y mettre le feu ; moi j’immolerai l’autre taureau et le placerai sur le bûcher, mais sans y mettre le feu.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.23  Qu’on nous donne deux jeunes taureaux ; ils choisiront l’un des taureaux pour eux, ils le couperont en morceaux et ils le mettront sur le bois, et ils n’y mettront pas de feu ; et moi, j’offrirai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, et je n’y mettrai pas de feu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.23  Qu’on nous donne deux taureaux ; et qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, et qu’ils le dépècent, et qu’ils le placent sur le bois, et qu’ils n’y mettent pas de feu ; et moi j’offrirai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, et je n’y mettrai pas de feu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.23  Qu’on nous donne deux taureaux et qu’ils en choisissent un pour eux et qu’ils le dépècent et qu’ils le placent sur le bûcher et qu’ils n’y mettent pas le feu. Et moi je préparerai l’autre taureau et je le placerai sur le bûcher et je n’y mettrai pas le feu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.23  Qu’on nous donne deux taureaux : ils en choisiront un pour eux, le dépèceront, l’arrangeront sur le bois, mais sans y mettre le feu ; moi, je préparerai l’autre et le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.23  Qu’on nous donne deux bœufs ; et qu’ils en choisissent un pour eux, et que, l’ayant coupé par morceaux, ils le placent sur le bois sans mettre de feu par-dessous, et moi je prendrai (sacrifierai) l’autre bœuf, et, le mettant aussi sur le bois, je ne mettrai pas non plus de feu au-dessus.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.23  Qu’on nous donne deux boeufs; et qu’ils en choisissent un pour eux, et que, l’ayant coupé par morceaux, ils le placent sur le bois sans mettre de feu par-dessous, et moi je prendrai l’autre boeuf, et, le mettant aussi sur le bois, je ne mettrai pas non plus de feu au-dessus.

Louis Segond 1910

1 Rois 18.23  Que l’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux, et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu ; et moi, je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.23  Que l’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu ; et moi je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.23  Que l’on nous donne deux taureaux. Qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le dépècent et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu. Et moi je préparerai l’autre taureau et je le placerai sur le bois, sans y mettre le jeu.

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.23  Donnez-nous deux jeunes taureaux ; qu’ils en choisissent un pour eux, qu’ils le dépècent et le placent sur le bois, mais qu’ils n’y mettent pas le feu. Moi, je préparerai l’autre taureau et je n’y mettrai pas le feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.23  Que l’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux, et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu ; et moi, je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.23  Ils nous donneront deux bouvillons. Ils se choisiront un bouvillon, le morcelleront et le mettront sur les bois. Ils n’y mettront pas de feu. Et moi je ferai le bouvillon, je le donnerai sur les bois et je n’y mettrai pas de feu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.23  Que l’on nous donne deux taureaux! Ils en choisiront un, ils le couperont en morceaux et ils le placeront sur le bois, mais ils n’y mettront pas le feu. Moi, je préparerai l’autre taureau, je le placerai sur le bois mais je n’y mettrai pas le feu.

Segond 21

1 Rois 18.23  Que l’on nous donne deux taureaux. Qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, le coupent en morceaux et le placent sur le bois, sans y mettre le feu. De mon côté, je préparerai l’autre taureau et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.

King James en Français

1 Rois 18.23  Qu’on nous donne deux jeunes taureaux; qu’ils en choisissent un pour eux; qu’ils le dépècent et le mettent sur le bois; mais qu’ils n’y mettent point le feu; et je préparerai l’autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je n’y mettrai point le feu.

La Septante

1 Rois 18.23  δότωσαν ἡμῖν δύο βόας καὶ ἐκλεξάσθωσαν ἑαυτοῖς τὸν ἕνα καὶ μελισάτωσαν καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τῶν ξύλων καὶ πῦρ μὴ ἐπιθέτωσαν καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸν βοῦν τὸν ἄλλον καὶ πῦρ οὐ μὴ ἐπιθῶ.

La Vulgate

1 Rois 18.23  dentur nobis duo boves et illi eligant bovem unum et in frusta caedentes ponant super ligna ignem autem non subponant et ego faciam bovem alterum et inponam super ligna ignemque non subponam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.23  וְיִתְּנוּ־לָ֜נוּ שְׁנַ֣יִם פָּרִ֗ים וְיִבְחֲר֣וּ לָהֶם֩ הַפָּ֨ר הָאֶחָ֜ד וִֽינַתְּחֻ֗הוּ וְיָשִׂ֨ימוּ֙ עַל־הָ֣עֵצִ֔ים וְאֵ֖שׁ לֹ֣א יָשִׂ֑ימוּ וַאֲנִ֞י אֶעֱשֶׂ֣ה׀ אֶת־הַפָּ֣ר הָאֶחָ֗ד וְנָֽתַתִּי֙ עַל־הָ֣עֵצִ֔ים וְאֵ֖שׁ לֹ֥א אָשִֽׂים׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.