Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.12

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.12

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.12  Et après que je vous aurai quitté, l’Esprit du Seigneur vous transportera en quelque lieu qui me sera inconnu ; et quand j’aurai averti Achab de voire venue, si après cela il ne vous trouve point, il me fera mourir. Cependant votre serviteur craint le Seigneur depuis son enfance.

David Martin

1 Rois 18.12  Et il arrivera que quand je serai parti d’avec toi, l’Esprit de l’Éternel te transportera en quelque endroit que je ne saurai point, et je viendrai vers Achab pour lui déclarer [ce que tu m’as dit], et ne te trouvant point, il me tuera ; or ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Ostervald

1 Rois 18.12  Et il arrivera, quand je serai parti d’avec toi, que l’Esprit de l’Éternel te transportera où je ne saurai point ; et j’irai faire mon rapport à Achab ; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.12  Il arrivera que quand je serai parti d’auprès de toi, l’esprit de l’Éternel te transportera là où je ne sais pas, et je viendrai vers A’hab pour faire l’annonce ; ne te trouvant point, il me fera mourir ; or ton serviteur craint l’Éternel depuis sa jeunenesse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.12  et si je te quitte et que l’Esprit de l’Éternel te transporte j’ignore où, et que je vienne donner l’avis à Achab, et qu’il ne te trouve pas, alors il me fera mourir, et pourtant ton serviteur a craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.12  Et il arrivera, dès que je m’en serai allé d’avec toi, que l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où, et quand je serai allé faire rapport à Achab, il ne te trouvera pas et il me tuera ; et [pourtant, moi], ton esclave, je crains l’Éternel dès ma jeunesse !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.12  Et il arrivera, dès que je m’en irai d’auprès de toi, que l’Esprit de l’Éternel te portera je ne sais où ; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.12  Et à peine serai-je parti d’avec toi, que l’Esprit de l’Éternel t’enlèvera je ne sais où ; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.12  Mais à peine t’aurais-je quitté, que le souffle du Seigneur te portera vers un lieu que j’ignore ; j’irai t’annoncer à Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera ! Or, ton serviteur révère l’Éternel depuis son enfance.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.12  Et après que je vous aurai quitté, l’esprit du Seigneur vous transportera en quelque lieu qui me sera inconnu ; et quand j’aurai averti Achab, s’il ne vous trouve pas, il me fera mourir. Cependant (Or) votre serviteur craint le Seigneur depuis son enfance.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.12  Et après que je vous aurai quitté, l’esprit du Seigneur vous transportera en quelque lieu qui me sera inconnu; et quand j’aurai averti Achab, s’il ne vous trouve pas, il me fera mourir. Cependant votre serviteur craint le Seigneur depuis son enfance.

Louis Segond 1910

1 Rois 18.12  Puis, lorsque je t’aurai quitté l’esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.12  Et lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de Yahweh te transportera je ne sais où ; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas et me tuera. Cependant ton serviteur craint Yahweh dès sa jeunesse.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.12  Et lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de Yahweh te transportera je ne sais où ; et j’irai informer Achab qui, ne te trouvant pas, me tuera. Or ton serviteur craint Yahweh dès sa jeunesse.

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.12  mais quand je t’aurai quitté, l’Esprit de Yahvé t’emportera je ne sais où, je viendrai informer Achab, il ne te trouvera pas et il me tuera ! Pourtant ton serviteur craint Yahvé depuis sa jeunesse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.12  Puis, lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où ; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.12  Et c’est moi, j’irai loin de toi ; mais le souffle de IHVH-Adonaï te portera je ne sais où. Je viendrai le rapporter à Ahab. Il ne te trouvera pas et me tuera. Ton serviteur frémit de IHVH-Adonaï dès ma jeunesse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.12  Lorsque je t’aurai quitté, le temps que j’informe Akab, l’esprit de Yahvé t’aura transporté je ne sais où et, comme on ne te trouvera pas, il me mettra à mort. Cependant, tu le sais, ton serviteur craint Yahvé depuis qu’il est enfant.

Segond 21

1 Rois 18.12  Lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où. Je serai allé informer Achab, mais comme il ne te trouvera pas, il me tuera. Cependant, moi ton serviteur, je crains l’Éternel depuis ma jeunesse.

King James en Français

1 Rois 18.12  Et il arrivera, quand je serai parti d’avec toi, que l’Esprit du SEIGNEUR te transportera où je ne saurai point; et j’irai faire mon rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint le SEIGNEUR dès sa jeunesse.

La Septante

1 Rois 18.12  καὶ ἔσται ἐὰν ἐγὼ ἀπέλθω ἀπὸ σοῦ καὶ πνεῦμα κυρίου ἀρεῖ σε εἰς γῆν ἣν οὐκ οἶδα καὶ εἰσελεύσομαι ἀπαγγεῖλαι τῷ Αχααβ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ ὁ δοῦλός σού ἐστιν φοβούμενος τὸν κύριον ἐκ νεότητος αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Rois 18.12  cumque recessero a te spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro ingressus nuntiabo Ahab et non inveniet te et interficiet me servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.12  וְהָיָ֞ה אֲנִ֣י׀ אֵלֵ֣ךְ מֵאִתָּ֗ךְ וְר֨וּחַ יְהוָ֤ה׀ יִֽשָּׂאֲךָ֙ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־אֵדָ֔ע וּבָ֨אתִי לְהַגִּ֧יד לְאַחְאָ֛ב וְלֹ֥א יִֽמְצָאֲךָ֖ וַהֲרָגָ֑נִי וְעַבְדְּךָ֛ יָרֵ֥א אֶת־יְהוָ֖ה מִנְּעֻרָֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.