Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 17.21

Comparateur biblique pour 1 Rois 17.21

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.21  Après cela il se mit sur l’enfant par trois fois, en se mesurant à son petit corps, et il cria au Seigneur, et lui dit : Seigneur mon Dieu ! faites, je vous prie, que l’âme de cet enfant rentre dans son corps.

David Martin

1 Rois 17.21  Et il s’étendit tout de son long sur l’enfant par trois fois, et cria à l’Éternel, et dit : Éternel mon Dieu ! je te prie que l’âme de cet enfant r’entre dans lui.

Ostervald

1 Rois 17.21  Et il s’étendit sur l’enfant, par trois fois ; et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel mon Dieu, je te prie, que l’âme de cet enfant rentre en lui !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 17.21  Il s’étendit sur l’enfant trois fois, et invoquant l’Éternel, il dit : Éternel, mon Dieu, que la vie de cet enfant revienne en lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 17.21  Puis il s’étendit sur l’enfant par trois fois et implora l’Éternel en disant : Éternel, mon Dieu, oh ! que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui !

Bible de Lausanne

1 Rois 17.21  Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au-dedans de lui !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 17.21  Et il s’étendit sur l’enfant, trois fois, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu ! fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 17.21  Et il s’étendit sur l’enfant trois fois, et il cria à l’Éternel et dit : Éternel, mon Dieu ! Fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 17.21  Alors il s’étendit sur l’enfant par trois fois et invoqua l’Éternel en disant : « Seigneur, mon Dieu ! permets que la vie revienne au cœur de cet enfant !  »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 17.21  Après cela il s’étendit sur l’enfant par trois fois en se mesurant à son petit corps, et il cria au Seigneur et lui dit : Seigneur mon Dieu, faites, je vous prie, que l’âme de cet enfant rentre dans son corps.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 17.21  Après cela il s’étendit sur l’enfant par trois fois en se mesurant à son petit corps, et il cria au Seigneur et Lui dit : Seigneur mon Dieu, faites, je Vous prie, que l’âme de cet enfant rentre dans son corps.

Louis Segond 1910

1 Rois 17.21  Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 17.21  Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, en invoquant Yahweh et en disant : « Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 17.21  Il s’étendit alors sur l’enfant trois fois, en invoquant Yahweh et en disant : “Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui !”

Bible de Jérusalem

1 Rois 17.21  Il s’étendit trois fois sur l’enfant et il invoqua Yahvé : "Yahvé, mon Dieu, je t’en prie, fais revenir en lui l’âme de cet enfant !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.21  Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au-dedans de lui !

Bible André Chouraqui

1 Rois 17.21  Il se mesure sur l’enfant trois fois, crie vers IHVH-Adonaï et dit : « IHVH-Adonaï, mon Elohîms ! Retourne donc l’être de cet enfant en son sein ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 17.21  Alors il s’allongea par trois fois sur l’enfant et il invoqua Yahvé: “Yahvé mon Dieu, redonne à cet enfant le souffle de vie.”

Segond 21

1 Rois 17.21  Puis il s’étendit trois fois sur l’enfant, fit appel à l’Éternel et dit : « Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne en lui ! »

King James en Français

1 Rois 17.21  Et il s’étendit sur l’enfant, par trois fois; et il cria au SEIGNEUR, et dit: SEIGNEUR mon Dieu, je te prie, que l’âme de cet enfant rentre en lui!

La Septante

1 Rois 17.21  καὶ ἐνεφύσησεν τῷ παιδαρίῳ τρὶς καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν κύριον καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεός μου ἐπιστραφήτω δὴ ἡ ψυχὴ τοῦ παιδαρίου τούτου εἰς αὐτόν.

La Vulgate

1 Rois 17.21  et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus clamavitque ad Dominum et ait Domine Deus meus revertatur oro anima pueri huius in viscera eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.21  וַיִּתְמֹדֵ֤ד עַל־הַיֶּ֨לֶד֙ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֔ים וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י תָּ֥שָׁב נָ֛א נֶֽפֶשׁ־הַיֶּ֥לֶד הַזֶּ֖ה עַל־קִרְבֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.