Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 17.10

Comparateur biblique pour 1 Rois 17.10

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.10  Elie aussitôt s’en alla à Sarepta. Lorsqu’il fut venu à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois ; il l’appela, et lui dit : Donnez-moi un peu d’eau dans un vase, afin que je boive.

David Martin

1 Rois 17.10  Il se leva donc, et s’en alla à Sarepta ; et comme il fut arrivé à la porte de la ville, voilà, une femme veuve était là, qui amassait du bois ; et il l’appela, et lui dit : Je te prie, apporte-moi un peu d’eau dans un vaisseau, et que je boive.

Ostervald

1 Rois 17.10  Il se leva donc et s’en alla à Sarepta ; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois ; il l’appela et lui dit : Je te prie, prends-moi un peu d’eau dans un vase, et que je boive.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 17.10  Il se leva et alla à Tsarphath ; et arrivé à la porte de la ville, voici qu’il y avait là une veuve qui amassait du bois, il l’appela, et dit : Cherche-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, et que je boive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 17.10  Et Élie se leva et gagna Tsarpath ; et il arriva à l’entrée de la ville, et voici que là était une femme veuve qui ramassait des brins de bois. Et s’adressant à elle il dit : Veuille me chercher un peu d’eau dans la cruche pour que j’aie à boire.

Bible de Lausanne

1 Rois 17.10  Et il se leva, et s’en alla à Sarepta. Et il arriva à l’entrée de la ville. Et voici, [il y avait] là une femme veuve qui ramassait du bois ; et il l’appela et dit : Prends, je te prie, pour moi un peu d’eau dans un vase, pour que je boive.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 17.10  Et il se leva et s’en alla à Sarepta ; et il vint à l’entrée de la ville ; et voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois ; et il lui cria et dit : Prends-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 17.10  Et il se leva et s’en alla à Sarepta ; et il arriva à l’entrée de la ville, et voici [il y avait] là une veuve qui ramassait du bois ; et il lui cria et dit : Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase afin que je boive.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 17.10  Il se mit en route et alla à Sarepta. Arrivé à l’entrée de la ville, il y vit une veuve qui ramassait du bois ; il l’appela et lui dit : « Prends-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, pour que je boive. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 17.10  Elie se leva et s’en alla à Sarepta. Lorsqu’il fut venu à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois ; il l’appela et lui dit : Donne-moi un peu d’eau dans un vase afin que je boive.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 17.10  Elie se leva et s’en alla à Sarepta. Lorsqu’il fut venu à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois; il l’appela et lui dit : Donnez-moi un peu d’eau dans un vase afin que je boive.

Louis Segond 1910

1 Rois 17.10  Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela, et dit : Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 17.10  Il se leva et alla à Sarephta. Comme il arrivait à la porte de la ville, voici qu’il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela et lui dit : « Va me prendre, je te prie, un peu d’eau dans ce vase, afin que je boive. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 17.10  Il se leva pour aller à Sarephta. Il arriva à la porte de la ville : or il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela et lui dit : “Apporte-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase pour que je boive.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 17.10  Il se leva et alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, il y avait là une veuve qui ramassait du bois ; il l’interpella et lui dit : "Apporte-moi donc un peu d’eau dans la cruche, que je boive !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.10  Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela, et dit : Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive.

Bible André Chouraqui

1 Rois 17.10  Il se lève, va à Sorphat et vient à l’ouverture de la ville. Et voici, là, une femme, une veuve, ramasse des bois. Il lui crie et dit : « Prends donc un peu d’eau pour moi dans un récipient, je boirai ! » Le pain et l’huile

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 17.10  Il se leva donc et partit pour Sarepta. Lorsqu’il arriva à la porte de la ville, une veuve était là qui ramassait du bois. Il l’appela et lui dit: “Voudrais-tu me chercher un peu d’eau dans cette cruche pour que je boive.”

Segond 21

1 Rois 17.10  Il se leva et partit à Sarepta. En arrivant à l’entrée de la ville, il y vit une femme veuve en train de ramasser du bois. Il l’appela et dit : « Je t’en prie, va me chercher un peu d’eau dans une cruche, afin que je boive. »

King James en Français

1 Rois 17.10  Il se leva donc et s’en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l’appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d’eau dans un vase, et que je boive.

La Septante

1 Rois 17.10  καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαρεπτα εἰς τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυνὴ χήρα συνέλεγεν ξύλα καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ηλιου καὶ εἶπεν αὐτῇ λαβὲ δή μοι ὀλίγον ὕδωρ εἰς ἄγγος καὶ πίομαι.

La Vulgate

1 Rois 17.10  surrexit et abiit Sareptham cumque venisset ad portam civitatis apparuit ei mulier vidua colligens ligna et vocavit eam dixitque da mihi paululum aquae in vase ut bibam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.10  וַיָּ֣קָם׀ וַיֵּ֣לֶךְ צָרְפַ֗תָה וַיָּבֹא֙ אֶל־פֶּ֣תַח הָעִ֔יר וְהִנֵּֽה־שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה מְקֹשֶׁ֣שֶׁת עֵצִ֑ים וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר קְחִי־נָ֨א לִ֧י מְעַט־מַ֛יִם בַּכְּלִ֖י וְאֶשְׁתֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.