Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 16.4

Comparateur biblique pour 1 Rois 16.4

Lemaistre de Sacy

1 Rois 16.4  Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel.

David Martin

1 Rois 16.4  Celui [de la race] de Bahasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui des siens qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

Ostervald

1 Rois 16.4  Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 16.4  Celui qui de Baescha mourra dans la ville, les chiens (le) mangeront, et les oiseaux du ciel mangeront celui des siens qui mourra aux champs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 16.4  Ceux qui mourront à Baësa dans la ville seront dévorés par les chiens et ceux qui lui mourront aux champs, dévorés par les oiseaux du ciel.

Bible de Lausanne

1 Rois 16.4  Celui [de la maison] de Baësça qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui des siens qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 16.4  Celui de la maison de Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa maison qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 16.4  Celui de [la maison de] Baésa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa [maison] qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 16.4  Ceux de Baasa qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans les champs seront la pâture des oiseaux du ciel... »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 16.4  Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 16.4  Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel.

Louis Segond 1910

1 Rois 16.4  Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 16.4  Celui de la maison de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 16.4  Celui de la maison de Baasa qui mourra dans la ville, les chiens le dévoreront ; et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le dévoreront.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 16.4  Celui de la famille de Basha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 16.4  Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

Bible André Chouraqui

1 Rois 16.4  Le mort de Ba’sha dans la ville, les chiens le mangeront ; son mort aux champs, les volatiles des ciels le mangeront. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 16.4  Celui de la famille de Bacha qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel.”

Segond 21

1 Rois 16.4  le membre de la famille de Baesha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux. »

King James en Français

1 Rois 16.4  Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.

La Septante

1 Rois 16.4  τὸν τεθνηκότα τοῦ Βαασα ἐν τῇ πόλει καταφάγονται αὐτὸν οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ καταφάγονται αὐτὸν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

La Vulgate

1 Rois 16.4  qui mortuus fuerit de Baasa in civitate comedent eum canes et qui mortuus fuerit ex eo in regione comedent eum volucres caeli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 16.4  הַמֵּ֤ת לְבַעְשָׁא֙ בָּעִ֔יר יֹֽאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּ֥ת לֹו֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ עֹ֥וף הַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.