Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 16.31

Comparateur biblique pour 1 Rois 16.31

Lemaistre de Sacy

1 Rois 16.31  Il ne se contenta pas de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nabat ; mais il épousa Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal, et l’adora.

David Martin

1 Rois 16.31  Et il arriva que, comme si ce lui eût été peu de chose de marcher dans les péchés de Jéroboam fils de Nébat, il prit pour femme Izebel, fille d’Eth-bahal, Roi des Sidoniens, puis il alla, et servit Bahal, et se prosterna devant lui.

Ostervald

1 Rois 16.31  Et comme si c’eût été peu de chose pour lui d’imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens ; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 16.31  Il arriva (comme s’il eût été trop peu qu’il marchât dans les péchés de Iarobame, fils de Nebate,) qu’il prit (pour) femme Izebel, fille d’Ethbaal, roi des Tsidonime (Sidoniens) ; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 16.31  Et (était-ce trop peu pour lui de marcher sur les errements de Jéroboam, fils de Nebat ?) il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi de Sidon, et il s’en alla servir Baal et l’adorer.

Bible de Lausanne

1 Rois 16.31  Et comme si c’était peu de chose pour lui de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 16.31  Et il arriva que, comme si c’était peu de chose qu’il marchât dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et alla et servit Baal, et se prosterna devant lui,

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 16.31  Et comme si c’était peu de chose qu’il marchât dans les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla et adora Baal et se prosterna devant lui,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 16.31  Ne se contentant pas d’imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, il prit pour femme Jézabel, fille d’Etbaal, roi des Sidoniens, puis s’adonna au culte de Baal et se prosterna devant lui.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 16.31  Il ne se contenta pas de marcher dans les péchés de Jéroboam fils de Nabath, mais, de plus, il épousa Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal, et l’adora.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 16.31  Il ne se contenta pas de marcher dans les péchés de Jéroboam fils de Nabat, mais, de plus, il épousa Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal, et l’adora.

Louis Segond 1910

1 Rois 16.31  Et comme si c’eût été pour lui peu de choses de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 16.31  Comme si c’eût été pour lui peu de chose de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 16.31  Comme si c’était trop peu de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterna devant lui.

Bible de Jérusalem

1 Rois 16.31  La moindre chose fut qu’il imita les péchés de Jéroboam fils de Nebat : il prit pour femme Jézabel, fille d’Ittobaal, roi des Sidoniens, et se mit à servir Baal et à se prosterner devant lui ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 16.31  Et comme si c’était pour lui peu de choses de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.

Bible André Chouraqui

1 Rois 16.31  Il est léger pour lui d’aller dans les fautes de Iarob’âm bèn Nebat. Il prend une femme, Izèbèl, la fille d’Ètba’al, le roi des Sidonîm. Il va, sert Ba’al et se prosterne devant lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 16.31  Cela ne lui suffisait pas d’imiter les péchés de Jéroboam fils de Nabat; ayant pris pour femme Jézabel, fille d’Ittobaal roi de Sidon, il se mit à servir leur Baal et à se prosterner devant lui.

Segond 21

1 Rois 16.31  Comme si cela ne lui suffisait pas de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, la fille d’Ethbaal, le roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.

King James en Français

1 Rois 16.31  Et comme si c’eût été peu de chose pour lui d’imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.

La Septante

1 Rois 16.31  καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ ἱκανὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ἁμαρτίαις Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ἔλαβεν γυναῖκα τὴν Ιεζαβελ θυγατέρα Ιεθεβααλ βασιλέως Σιδωνίων καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐδούλευσεν τῷ Βααλ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

La Vulgate

1 Rois 16.31  nec suffecit ei ut ambularet in peccatis Hieroboam filii Nabath insuper duxit uxorem Hiezabel filiam Ethbaal regis Sidoniorum et abiit et servivit Baal et adoravit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 16.31  וַיְהִי֙ הֲנָקֵ֣ל לֶכְתֹּ֔ו בְּחַטֹּ֖אות יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֑ט וַיִּקַּ֨ח אִשָּׁ֜ה אֶת־אִיזֶ֗בֶל בַּת־אֶתְבַּ֨עַל֙ מֶ֣לֶךְ צִידֹנִ֔ים וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַֽיַּעֲבֹ֣ד אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.